Publicidade

Josué 14

SFB15
Te Wehenga o te Whenua i te Uru o Horano

1 Ā, ko ngā wāhi ēnei i riro i ngā tama a Īharaira i te whenua o Kanaana, i tuwhaina nei e Ereātara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e ngā upoko hoki o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira rātou. 2 He mea rota ō rātou wāhi, he mea pērā me Ihowā whakahau i whakapuakina e Mohi, ngā iwi e iwa me tētahi tānga hoki o tētahi iwi. 3 Kua hoatu hoki e Mohi he wāhi ngā iwi e rua, tētahi tānga hoki o tētahi iwi i tāwāhi o Horano; otiia kīhai i hoatu i roto i a rātou tētahi wāhi ngā Rīwaiti. 4 E rua hoki ngā iwi o ngā tama a Hōhepa, ko Mānahi rāua ko Ēparaima; ā, kīhai i hoatu e rātou tētahi wāhi o te whenua ngā Rīwaiti, heoi anō ko ngā hei nohoanga, me ngā wāhi o waho ā tawhio noa, ā rātou kararehe, ā rātou mea. 5 Rite tonu ki Ihowā i whakahau ai ki a Mohi ngā tama a Īharaira i mea ai, ā, wehewehea ana e rātou te whenua.

Ka Whakaratoa a Heperona ki a Karepe

6 Kātahi ka whakatata ngā tama a Hūrā ki a Hohua i Kirikara; ā, ka mea a Karepe tama a Iepune Keniti ki a ia, "E mōhio ana koe ki te kupu i kōrerotia e Ihowā ki a Mohi, ki te tangata a te Atua, mōku, a mōu hoki, i Karehepārenea. 7 E whā tekau ōku tau i te tononga a Mohi, a te pononga a te Atua i ahau i Karehepārenea ki te tūtei i te whenua; ā, i whakahokia e ahau he kōrero ki a ia, ko ngā mea o roto o tōku ngākau. 8 Ā, ko ōku tēina i haere tahi nei mātou ki runga, , ngohe ana i a rātou ngā ngākau o te iwi; ko ahau ia, i pau katoa atu ahau ki te whai i a Ihowā, i tōku Atua. 9 , ko te oatitanga mai a Mohi i taua , ko te meatanga, Ko taua whenua i takahia e ōu waewae, he pono mōu hei kāinga tupu, āu tamariki hoki ake ake; mōu i whakapau ki te whai i a Ihowā, i tōku Atua.

10 "Heoi ināianei kua whakaora a Ihowā i ahau, kua pērā me tāna i kōrero ai, ka whā tekau rima ēnei tau, mai o te kōrerotanga a Ihowā i tēnei kupu ki a Mohi, i a Īharaira e hāereere ana i te koraha; , ināianei, ka waru tekau rima ōku tau. 11 Kei te kaha tonu ahau i tēnei , pērā anō i te i tonoa ai ahau e Mohi; ko tōku kaha i reira koia anō tōku kaha ināianei te whawhai, te haere atu, te haere mai. 12 reira, hōmai ki ahau tēnei maunga, ko Ihowā hoki i kōrero ai i taua ; i rongo hoki koe i taua kei reira ngā Anakimi, me ngā nunui, taiepa rawa; tērā pea e tata mai a Ihowā ki ahau, ā, ka peia rātou e ahau, ā, ka pērātia me Ihowā i kōrero ai."

13 , ka manaakitia ia e Hohua; ā, hoatu ana e ia a Heperona ki a Karepe tama a Iepune hei kāinga tupu. 14 Koia i waiho ai a Heperona hei kāinga tupu Karepe, te tama a Iepune Keniti, ā mohoa noa nei; mōna i whakapau ki te whai i a Ihowā, i te Atua o Īharaira. 15 (, ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa; ko taua Arapa hoki te tangata tino nui i roto i ngā Anakimi.)

Heoi, takoto kau ana te whenua i te whawhai.

Landet väster om Jordan fördelas

1 4 Mos 34:17f. Detta är de arvslotter som Israels barn fick i Kanaans land, de som prästen Eleasar och Josua, Nuns son, och huvudmännen för familjerna inom israeliternas stammar utskiftade åt dem. 2 4 Mos 26:55, 33:54, 34:13f, Apg 13:19. Arvslotterna fördelades genom lottkastning, som Herren hade befallt genom Mose angående de nio stammarna och den ena halva stammen. 3 5 Mos 3:12f. De två övriga stammarna och den andra halva stammen hade nämligen av Mose fått sin arvedel andra sidan Jordan, men åt leviterna hade han inte gett någon arvedel bland dem. 4 1 Mos 48:5, 4 Mos 35:2f. Josefs barn utgjorde nämligen två stammar, Manasse och Efraim. Och åt leviterna gavs inte någon särskild del av landet, utan bara städer att bo i med tillhörande betesmarker för deras boskap och deras övriga egendom. 5 Som Herren hade befallt Mose, utskiftade Israels barn landet.

Hebron ges åt Kaleb

6 4 Mos 14:24, 30, 32:11f, 5 Mos 1:36, 38. Juda barn trädde fram inför Josua i Gilgal, och kenisiten Kaleb,14:6 Kaleb Betyder "hund". Var spejare tillsammans med Josua (se 4 Mos 13:31, 14:24). Jefunnes son, sade till honom: "Du vet vad Herren sade till gudsmannen Mose om mig och dig i Kadesh-Barnea. 7 4 Mos 13:7, 14:6f. Jag var fyrtio år när Herrens tjänare Mose sände i väg mig från Kadesh-Barnea för att speja i landet, och jag lämnade sedan rapport efter mitt hjärtas mening. 8 4 Mos 13:31f, 5 Mos 1:28. Mina bröder, som hade varit med mig däruppe, fick folkets hjärtan att bäva, men jag följde i allt Herren min Gud. 9 5 Mos 11:24, Jos 1:3, Dom 1:20. svor Mose den dagen en ed och sade: Det land som dina fötter har beträtt ska i sanning vara arvedel åt dig och dina barn för evig tid, därför att du i allt har följt Herren min Gud. 10 Och se, nu har Herren som han lovat låtit mig leva dessa fyrtiofem år, sedan Herren talade detta till Mose när Israel vandrade i öknen. Se, jag är nu åttiofem år14:10nu åttiofem årÅret kan ha varit 1400 f Kr (drygt 45 år efter uttåget ur Egypten 1446 f Kr, jfr vers 7).. 11 Än i dag är jag lika stark som den dag Mose sände i väg mig. Som min kraft var , är den än i dag när det gäller att strida, dra ut och komma hem. 12 Ge mig nu denna bergsbygd som Herren lovade den dagen. Du hörde själv att anakiterna bor där med stora och befästa städer. Om bara Herren är med mig, ska jag fördriva dem som Herren har lovat."

13 Jos 21:12. Josua välsignade Kaleb, Jefunnes son, och gav honom Hebron till arvedel. 14 Kenisiten Kaleb, Jefunnes son, fick därför Hebron till arvedel, som det är än i dag, därför att han i allt följde Herren, Israels Gud. 15 Men Hebron hette tidigare Kirjat-Arba, efter den störste mannen bland anakiterna.

Landet hade nu ro från krig.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-