Julgamento de Judá e de Jerusalém

1 Porque eis que o Senhor,

o Senhor dos Exércitos,

vai tirar de Jerusalém e de Judá

o sustento e o apoio,

todo sustento de pão

e todo sustento de água.

2 Ele vai tirar também o valente,

o guerreiro e o juiz;

o profeta, o adivinho e o ancião;

3 o capitão de cinquenta, o nobre,

o conselheiro, o hábil artífice

e o perito em encantamentos.

4 O Senhor lhes dará meninos

por chefes,

e crianças governarão sobre eles.

5 Entre o povo,

uns oprimirão os outros,

cada um o seu próximo.

Os jovens se levantarão

contra os velhos,

as pessoas desprezíveis

contra os nobres.

6 Quando alguém for falar

com o seu irmão

na casa de seu pai, dizendo:

"Você ainda tem um manto;

venha ser o nosso chefe

e assuma o controle dessas ruínas",

7 naquele dia o outro

levantará a sua voz,

dizendo: "Não sou médico

e não há comida nem roupa

em minha casa;

não me ponham por chefe do povo."

8 Jerusalém tropeçou,

e a terra de Judá está caída;

porque as suas palavras

e as suas obras

são contra o Senhor,

para desafiarem

a sua gloriosa presença.

9 O aspecto do rosto

testifica contra eles;

e, como Sodoma,

exibem o seu pecado

e não o encobrem.

Ai deles! Porque estão provocando

a sua própria desgraça.

10 Digam ao justo

que tudo irá bem com ele;

porque comerá do fruto

das suas ações.

11 Ai do ímpio! Tudo irá mal com ele;

porque o pagamento dele será

o que as próprias mãos fizeram.

12 Os opressores do meu povo

são crianças,

e mulheres estão à frente

do seu governo.

Meu povo, os seus guias

enganam você

e destroem o caminho

por onde você deve seguir.

13 O Senhor se levanta para

apresentar a sua causa;

ele se apresenta

para julgar os povos.

14 O Senhor entra em juízo

contra os anciãos do seu povo

e contra os seus líderes.

Ele diz: "Foram vocês

que arruinaram esta vinha.

O que roubaram dos pobres

está na casa de vocês.

15 Com que direito vocês esmagam

o meu povo

e moem a face dos pobres?"

O Senhor, o Senhor dos Exércitos,

é quem está falando.

Julgamento das filhas de Sião

16 O Senhor disse:

"Visto que são orgulhosas

as filhas de Sião

e andam de pescoço erguido,

com olhar despudorado,

dando passos curtos

e fazendo tinir

os enfeites dos tornozelos,

17 o Senhor fará com que

apareça sarna

na cabeça das filhas de Sião;

o Senhor fará com que se veja

a nudez delas."

18 Naquele dia, o Senhor tirará os enfeites que elas têm nos tornozelos, as toucas e os ornamentos em forma de meia-lua; 19 os pendentes, os braceletes e os véus esvoaçantes; 20 os turbantes, as correntinhas para os tornozelos, os cintos, as caixinhas de perfume e os amuletos; 21 os anéis e as joias pendentes do nariz; 22 os vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas; 23 os espelhos, as roupas finíssimas, os enfeites para a cabeça e os véus.

24 Em vez de perfume

haverá cheiro podre;

em vez de cinto, uma corda;

em vez de belos penteados,

cabeça rapada;

em vez de vestidos luxuosos,

roupa feita de pano de saco;

e marca de fogo

em lugar de formosura.

25 Os homens de Jerusalém

cairão à espada,

e os valentes

serão mortos na guerra.

26 Os portões da cidade chorarão

e estarão de luto;

Sião, desolada,

se assentará no chão.

1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -

7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!

8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.

9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.

10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.

18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;

19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;

20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;

21 Les bagues et les anneaux du nez;

22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;

23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.