1 O Espírito do Senhor Deus
está sobre mim,
porque o Senhor me ungiu
para pregar boas-novas
aos pobres,
enviou-me a curar
os quebrantados de coração,
a proclamar libertação
aos cativos
e a pôr em liberdade
os algemados,
2 a apregoar o ano aceitável
do Senhor
e o dia da vingança
do nosso Deus,
a consolar todos os que choram
3 e a pôr sobre os que choram
em Sião
uma coroa em vez de cinzas,
óleo de alegria em vez de pranto,
manto de louvor
em vez de espírito angustiado.
Eles serão chamados
carvalhos de justiça,
plantados pelo Senhor
para a sua glória.
4 Reconstruirão as antigas ruínas,
restaurarão os lugares
anteriormente destruídos
e renovarão as cidades arruinadas,
destruídas de geração
em geração.
5 Estranhos se apresentarão
e apascentarão
os rebanhos de vocês;
estrangeiros serão os seus
lavradores e vinhateiros.
6 Mas vocês serão chamados
sacerdotes do Senhor,
e serão conhecidos como
ministros do nosso Deus.
Comerão as riquezas das nações
e se orgulharão do que era
a glória delas.
7 Em lugar de vergonha,
vocês terão dupla honra;
em lugar da afronta,
exultarão na herança recebida;
por isso, em sua terra
possuirão o dobro
e terão perpétua alegria.
8 "Porque eu, o Senhor,
amo a justiça
e odeio a iniquidade do roubo;
em fidelidade lhes darei
a sua recompensa
e com eles farei aliança eterna.
9 A posteridade deles
será conhecida entre as nações,
os seus descendentes,
no meio dos povos;
todos os que os virem
reconhecerão
que eles são família bendita
do Senhor."
10 Tenho grande alegria no Senhor!
A minha alma se alegra
no meu Deus,
porque me cobriu
de vestes de salvação
e me envolveu
com o manto de justiça,
como noivo que se adorna
de turbante,
como noiva que se enfeita
com as suas joias.
11 Porque, como a terra produz
os seus renovos,
e como o jardim faz brotar
o que nele se semeia,
assim o Senhor Deus fará brotar
a justiça
e o louvor diante de
todas as nações.
1 L'esprit du Seigneur, l'Eternel, est sur moi, Car l'Eternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;
2 Pour publier une année de grâce de l'Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;
3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Eternel, pour servir à sa gloire.
4 Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.
5 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
8 Car moi, l'Eternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Eternel.
10 Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.
11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.