1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
1 Al Capo de musici. Per strumenti a corda. Su Sheminith. Salmo di Davide. O Eterno, non correggermi nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio.2 Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti.3 Anche lanima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando?4 Ritorna, o Eterno, libera lanima mia; salvami, per amor della tua benignità.5 Poiché nella morte non cè memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de morti?6 Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.7 Locchio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.8 Ritraetevi da me, voi tutti operatori diniquità; poiché lEterno ha udita la voce del mio pianto.9 LEterno ha udita la mia supplicazione, lEterno accoglie la mia preghiera.10 Tutti i miei nemici saran confusi e grandemente smarriti; volteranno le spalle e saranno svergognati in un attimo.