1 Job puhui:

2 -- Kunpa joku punnitsisi minun ahdistukseni, panisi kaikki minun vaivani vaakakuppiin!

3 Ne painavat enemmän kuin meren hiekka. Onko siis ihme, jos puheestani puuttuu mieli ja maltti?

4 Kaikkivaltiaan nuolet ovat osuneet minuun, niiden myrkkyä minun sieluni juo, minua uhkaavat Jumalan lähettämät kauhut.

5 Huutaako aasi keskellä tuoretta nurmea, mylviikö härkä, kun sillä on rehua edessään?

6 Kuka huolisi suolatonta ruokaa, kenelle maistuisi limainen malva?

7 Tämä, mitä joudun nielemään, on yhtä iljettävää, voin pahoin, kun vain näenkin sitä.

8 Kunpa pyyntöni kuultaisiin! Kunpa Jumala tekisi, mitä toivon,

9 ja murskaisi minut! Kunpa hän antaisi kädelleen toimeksi leikata poikki minun elämäni langan.

10 En silloin jäisi vaille toivoa ja lohdutusta! Vaikka tuskani ei armoa anna, minä hyppelisin riemusta, sillä sitä, minkä Pyhä on sanonut, en ole koskaan kieltänyt.

11 Mistä saan voimaa, että vielä kestän? Mistä päämäärän, että vielä jaksan?

12 Onko minun voimani kuin kiveä, ovatko lihakseni rautaa?

13 Ei. Minä olen lopussa, kaikki on toivotonta.

14 Tosi ystävä ei jätä ystävää ahdinkoon -- joka niin tekee, hylkää myös Kaikkivaltiaan.

15 Minun ystäväni ovat pettäneet minut kuin kevätpuro, joka juoksee tyhjiin.

16 Kun jää sulaa, puro samenee, se on tulvillaan vuorilta sulanutta lunta.

17 Mutta pian vedet ehtyvät, ja kun helteet tulevat, uomat jäävät tyhjilleen.

18 Karavaanit etsivät niistä vettä, muuttavat suuntaansa, eksyvät autiomaahan ja tuhoutuvat.

19 Teman karavaaneissa tähyillään joka taholle, Saban karavaanit uskovat löytävänsä vettä.

20 Kaikki pettyvät: karavaani saapuu purolle, vettä ei ole.

21 Te olette nyt minulle tyhjän veroiset: minun kurjuuteni saa teidät vain kauhistumaan.

22 Olenko pyytänyt teiltä jotakin? Olenko pyytänyt teitä maksamaan puolestani lunnaita?

23 Olenko pyytänyt teitä pelastamaan minut vainoojiltani, ostamaan minut vapaaksi väkivaltaisten käsistä?

24 Opettakaa minua, niin kuuntelen hiljaa. Osoittakaa minulle, missä olen mennyt harhaan.

25 Rehti puhe ei ketään vahingoita. Mutta mitä hyödyttävät teidän nuhdesaarnanne?

26 Te takerrutte sanoihin moittiessanne minua ja annatte tuskanhuutoni haipua tuuleen.

27 Te heitätte orvosta arpaa ja olette valmiit myymään ystävänne.

28 Katsokaa nyt minua silmiin: valehtelisinko minä teille vasten kasvoja?

29 Harkitkaa vielä kerran, ettei vääryys tapahtuisi. Ajatelkaa tarkoin. Minä olen syytön!

30 Onko minun huulilleni noussut valheen sanoja? Eikö minun kieleni erottaisi oikeaa ja väärää?

1 And Job answereth and saith: --

2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!

5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.

8 O that my request may come, That God may grant my hope!

9 That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

13 Is not my help with me, And substance driven from me?

14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.

17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

24 Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

26 For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.

30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?