1 Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?

2 Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.

3 Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.

5 Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.

6 Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.

7 Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.

8 Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.

9 Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.

10 Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.

11 Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.

12 Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?

14 Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.

15 Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!

16 Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.

17 Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?

18 Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.

19 Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?

20 Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?

21 Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.

1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?

2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

4 If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.

8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.

9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

11 Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

12 A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

13 When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.

14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,

15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.

17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?

18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?

19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!