A perseverança no meio das provações
1 Portanto, também cp.Hb 10.39nós, visto que temos ao redor de nós tão grande número de testemunhas, vd.Ef 4.22(Gr.); cp.Rm 13.12pondo de lado todo impedimento e o pecado que se nos apega, vd.1Co 9.9,24;Gl 2.2corramos, vd.Hb 10.36com perseverança, a carreira que nos está proposta, 2 fitando os olhos em Jesus, cp.Hb 2.10Autor e Consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe foi proposto, Hb 2.9;Fp 2.8s.suportou a cruz, cp.1Co 1.18,23;Hb 13.13desprezando a ignomínia, e está vd.Hb 1.3sentado à destra do trono de Deus. 3 vd.Mt 10.24;Ap 2.3Considerai, pois, atentamente, aquele que tem sofrido tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, vd.Gl 6.9;Hb 12.5desfalecendo em vossas almas. 4 Hb 10.32ss.;13.13Ainda não tendes resistido cp.Fp 2.8até o sangue, combatendo contra o pecado, 5 e vos tendes esquecido da exortação que vos é dirigida a vós, como a filhos:
Pv 3.11Filho meu, não menosprezes a correção do Senhor,
nem te desanimes, quando por ele és repreendido;
6 Sl 119.75;Ap 3.19pois o Senhor castiga ao que ama
e açoita a todo filho que recebe.
7 É para disciplina que sofreis (Deus Dt 8.5;2Sm 7.14; cp.Pv 13.24;19.18;23.13s.vos trata como a filhos); pois qual o filho a quem não corrige seu pai? 8 Mas, se estais sem disciplina, cp.1Pe 5.9da qual todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos. 9 Além disso, nós tivemos, na verdade, nossos pais carnais, que nos corrigiam, cp.Lc 18.2e os olhávamos com respeito; não seremos muito mais sujeitos ao Nm 16.22;27.16; cp.Ap 22.6Pai dos espíritos e cp.Is 38.16viveremos? 10 Pois aqueles, por uns poucos dias, nos corrigiam segundo a sua vontade, mas este nos castiga para o nosso proveito, vd.2Pe 1.4a fim de sermos participantes da sua santidade. 11 Toda correção, cp.1Pe 1.6ao presente, na verdade, não parece ser de gozo, mas de tristeza; depois, porém, dá Tg 3.17s.; cp.Is 32.17;2Tm 4.8fruto pacífico de justiça aos que por ela têm sido exercitados. 12 Por isso, cp.Is 35.3levantai as mãos remissas e os joelhos paralisados 13 cp.Pv 4.26;Gl 2.14e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, mas, antes, Tg 5.16; cp.Gl 6.1seja sanado.
Várias exortações
14 vd.Rm 14.19Segui a paz com todos e aquela Rm 6.22; cp.Hb 12.10santificação sem a qual ninguém vd.Mt 5.8; cp.Hb 9.28verá ao Senhor, 15 vigiando com cuidado para que a ninguém Hb 4.1; cp.2Co 6.1;Gl 5.4falte a graça de Deus; para que não haja alguma Dt 29.18raiz de amargura, que, brotando, vos perturbe, e, por ela, sejam muitos Tt 1.15contaminados; 16 para que não haja algum Hb 13.4fornicário ou vd.1Tm 1.9profano como Esaú, Gn 25.33s.que, por uma vianda, vendeu a sua primogenitura. 17 Pois sabeis que, Gn 27.30-40quando ele ainda depois desejava herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, embora o buscasse, diligentemente, com lágrimas.
O contraste entre Sinai e monte Sião
18 Hb 12.18ss.; cp.2Co 3.7-12Não tendes chegado ao fogo Êx 19.12,16ss.;20.18;Dt 4.11;5.22palpável e incendido, e à escuridão, e à caligem, e à tempestade, 19 e ao Êx 19.16,19;20.18; cp.Mt 24.31som da trombeta, e Dt 4.12; cp.Êx 19.19à voz das palavras, a qual os que a ouviram Êx 20.19;Dt 5.25;18.16rogaram que não se lhes falasse mais; 20 porque não podiam suportar o que lhes era ordenado:
Êx 19.12s.Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Era tão terrível o que se via, que Moisés disse: Dt 9.19Estou todo aterrorizado e trêmulo! 22 Mas Ap 14.1tendes chegado ao monte Sião e cp.Ef 2.19;Fp 3.20;Ap 21.2;Hb 11.10à cidade do vd.Hb 3.12Deus vivo, vd.Gl 4.26; cp.Hb 11.16Jerusalém celestial, Ap 5.11às hostes inumeráveis de anjos, 23 à assembleia geral e Hb 2.12; cp.Êx 4.22igreja dos primogênitos que vd.Lc 10.20são registrados nos céus, e a Deus, Gn 18.25;Sl 50.6;94.2, etc.Juiz de todos, e Ap 6.9,11; cp.Hb 11.40aos espíritos dos justos aperfeiçoados, 24 e a Jesus, vd.1Tm 2.5;Hb 8.6;9.15Mediador de uma nova aliança, e ao sangue de cp.Hb 9.19;10.22;1Pe 1.2aspersão, que fala melhor do vd.Hb 11.4que o de Abel. 25 cp.Hb 3.12Vede que não recuseis ao que vd.Hb 1.1fala. Pois, vd.Hb 2.2s.;10.28s.se não escaparam aqueles quando cp.Hb 12.19(Gr.)recusaram o que sobre a terra vd.Hb 8.5;11.7os advertiu, muito menos escaparemos nós, se damos as costas àquele que dos céus nos adverte, 26 Êx 19.18;Jz 5.4s.cuja voz moveu, então, a terra, mas, agora, tem ele prometido: Ag 2.6Mais uma vez, eu farei tremer não só a terra, mas também o céu. 27 Ora, esta palavra: Mais uma vez significa vd.1Co 7.31; cp.Rm 8.19,21;Hb 1.10ss.;Is 34.4;54.10;65.17a remoção das coisas movidas como coisas criadas, para que permaneçam as que não são movidas. 28 Por isso, tendo recebido cp.Dn 2.44um reino que não se pode mover, tenhamos graça, pela qual Hb 13.15; cp.Hb 13.21prestemos serviços mui agradáveis a Deus, com reverência e temor; 29 pois o Dt 4.24;9.3;Is 33.14; vd.2Ts 1.7; cp.Hb 10.27,31nosso Deus é um fogo consumidor.
Ko te Atua, tō Tātou Matua
1 Nā, i tēnei kapua nui o ngā kaiwhakaatu e karapoti nei i a tātou, whakarērea e tātou ngā whakataimaha katoa, me te hara whakaeke tata, kia manawanui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tō tātou aroaro. 2 Me te titiro pū anō ki a Īhu, ki te kaitīmata, ki te kaiwhakaoti i te whakapono; i whakaaro hoki ia ki te hari i tōna aroaro, ā, whakamanawanui ana ki te rīpeka, whakahāwea ana ki te whakamā, nā, kua noho ki matau o te torōna o te Atua.
3 Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākaukore koutou. 4 Ko tā koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai nā ki te hara. 5 Ā, kua wareware koutou ki te kupu whakahau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,
"E tāku tama, kaua e whakahāwea ki tā te Ariki papaki;
kei ngākaukore hoki ina rīria e ia.
6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,
e whiua ana hoki e ia ngā tama katoa
e whakatamarikitia ana ki a ia."
7 Hei pakinga tā koutou e manawanui ai; e rite ana tā te Atua meatanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā? 8 Ki te kāhore ia ō koutou pakinga, te mea e whakawhiwhia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama. 9 Tētahi, he mātua anō ō tātou nō te wāhi ki te kikokiko, he mea papaki tātou nā rātou; i hopohopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tō tātou ngohengohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai? 10 Ko tā rātou papaki hoki he torutoru nei ngā rā, he mea anō nā tā rātou ake i whakaaro ai; ko tā tēnei ia hei pai mō tātou, kia whiwhi ai tātou ki tōna tapu. 11 Ko ngā pakinga katoa, e kore e kīia ināianei hei whakahari, engari hei whakapōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangimārie o te tika, ki te hunga e whakamahia ana ki taua mea.
He Tohutohu Whakatūpato Hoki
12 Heoi, kia ara ngā ringaringa kua tukua iho, me ngā turi ngoikore, 13 hangā hoki ētahi huarahi tika mō ō koutou waewae, kei whakapeaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki. 15 Me te titiro mārie kei hapa tētahi i tō te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi pakiaka o te kawa hei whakararuraru, e poke ai te tokomaha. 16 Kei moepuku tētahi, kei whakarihariha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona rā e ia tōna mātāmuatanga ki te kainga kotahi. 17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hiahia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi mō te rīpenetā; i rapua mārietia anō e ia me te heke anō o ngā roimata.
18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapā atu, ki te ahi e kā ana, ki te pango kerekere, ki te pōuri, ki te tūpuhi, 19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi rā te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho. 20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, "Nā, ahakoa he kararehe e pā atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu." 21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai rā, i mea ai a Mohi, "Mataku rawa ahau, wiri rawa."
22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pā o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā anahera, 23 ki te huihui nui, ki te hāhi o ngā mātāmua, kua oti te tuhituhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kaiwhakawā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika, 24 ki a Īhu anō hoki, ki te takawaenga o te kawenata hou, ki ngā toto o te tāuhiuhinga, he pai ake nei ngā kōrero i tō Āpera.
25 Kia mahara kei whakarere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i paopao ki tērā i kōrero rā i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri kē atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi. 26 Ngāueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināianei ia kua puaki tāna kupu whakaari, kua mea ia, "Kia kotahi anō meatanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whakangāueue ai." 27 Ko taua kupu nei hoki, "Kia kotahi meatanga," hei whakakite i te putanga kētanga o ngā mea ka whakangāueuetia rā, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whakangāueuetia.
28 Nā, ka riro nei i a tātou he kīngitanga e kore e taea te whakangāueue, kia whiwhi tātou ki te aroha noa e manakohia mai ai tā tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi; 29 he ahi hoki e kai ana tō tātou Atua.