Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 13

MRI2012

Un om al lui Dumnezeu vorbește împotriva altarului

1 Dar iată un om al lui Dumnezeu a venit2 Împ. 23:17. din Iuda la Betel, trimis de cuvântul Domnului, tocmai pe când stăteaCap. 12:32,33. Ieroboam la altar ardă tămâie. 2 El a strigat împotriva altarului, după cuvântul Domnului, și a zis: Altarule! Altarule! Așa vorbește Domnul: Iată se va naște un fiu casei lui David; numele lui va fi Iosia2 Împ. 23:15,16.; el va înjunghia pe tine pe preoții înălțimilor care ard tămâie pe tine, și pe tine se vor arde oseminte omenești!" 3 Și în aceeași zi a dat unIs. 7:14.Ioan 2:18.1 Cor. 1:22. semn zicând: Acesta este semnul care arată Domnul a vorbit: Altarul se va despica și cenușa de pe el se va vărsa." 4 Când a auzit împăratul cuvântul pe care-l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mâna de pe altar, zicând: Prindeți-l!" Și mâna pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui s-a uscat și n-a putut s-o întoarcă înapoi. 5 Altarul s-a despicat și cenușa de pe el s-a vărsat, după semnul pe care-l dăduse omul lui Dumnezeu, potrivit cu cuvântul Domnului. 6 Atunci, împăratul a luat cuvântul și a zis omului lui Dumnezeu: Roagă-teExod 8:8;9:28;10:17.Num. 21:7.Fapte 8:24.Iac. 5:16. Domnului Dumnezeului tău și cere-I să-mi pot trage mâna înapoi." Omul lui Dumnezeu s-a rugat Domnului și împăratul a putut să-și tragă înapoi mâna, care s-a făcut sănătoasă ca mai înainte. 7 Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: Intră cu mine în casă, iei ceva de mâncare, și-ți voi da1 Sam. 9:7.2 Împ. 5:15. un dar." 8 Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: JumătateNum. 22:18;24:13. din casa ta să-mi dai, și n-aș intra cu tine. Nu voi mânca pâine și nu voi bea apă în locul acesta, 9 căci iată ce poruncă mi-a fost dată prin cuvântul Domnului: 1 Cor. 5:11. nu mănânci pâine, nici nu bei apă și nici nu te întorci pe drumul pe care te vei duce." 10 El a plecat pe un alt drum și nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.

Omul lui Dumnezeu, omorât de un leu

11 În Betel locuia un proroc bătrân. Fiii săi au venit și i-au istorisit toate lucrurile pe care le făcuse omul lui Dumnezeu la Betel în ziua aceea, precum și cuvintele pe care le spusese împăratului. După ce au istorisit tatălui lor toate, 12 el le-a zis: Pe ce drum a plecat?" Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu care venise din Iuda. 13 Și a zis fiilor săi: Puneți-mi șaua pe măgar." I-au pus șaua pe măgar și a încălecat pe el. 14 S-a dus după omul lui Dumnezeu și l-a găsit stând sub un stejar. Și i-a zis: Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?" El a răspuns: Eu sunt." 15 Atunci, el i-a zis: Vino cu mine acasă și iei ceva mănânci." 16 Dar el a răspuns: Nu potVers. 8,9. nici întorc cu tine, nici intru la tine. Nu voi mânca pâine și nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta, 17 căci mi s-a spus prin cuvântulCap. 20:35.1 Tes. 4:15. Domnului: nu mănânci pâine, nici nu bei apă acolo și nici nu te întorci pe drumul pe care te vei duce." 18 Și el i-a zis: Și eu sunt proroc ca tine; și un înger mi-a vorbit din partea Domnului și mi-a zis: Adu-l acasă cu tine ca mănânce pâine și bea apă." Îl mințea. 19 Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el și a mâncat pâine și a băut apă în casa lui. 20 Pe când stăteau ei la masă, cuvântul Domnului a vorbit prorocului care-l adusese înapoi. 21 Și el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda: Așa vorbește Domnul: Pentru n-ai ascultat porunca Domnului și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău, 22 pentru te-ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă în locul despre careVers. 9. îți spusese: «nu mănânci pâine și nu bei apă acolo», trupul tău mort nu va intra în mormântul părinților tăi." 23 Și, după ce a mâncat pâine și a băut apă prorocul pe care-l întorsese, i-a pus șaua pe măgar. 24 Omul lui Dumnezeu a plecat și a fost întâlnit pe drum de un leuCap. 20:36. care l-a omorât. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lângă el și leul stătea și el lângă trup. 25 Și niște oameni care treceau pe acolo au văzut trupul întins în drum și leul stând lângă trup și au spus lucrul acesta la venirea lor în cetatea în care locuia prorocul cel bătrân. 26 Când a auzit lucrul acesta, prorocul care întorsese de pe drum pe omul lui Dumnezeu a zis: Este omul lui Dumnezeu care n-a ascultat de porunca Domnului, și Domnul l-a dat în ghearele leului, care l-a sfâșiat și l-a omorât după cuvântul pe care i-l spusese Domnul." 27 Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: Puneți-mi șaua pe măgar." Au pus șaua pe măgar 28 și el a plecat. A găsit trupul întins în drum și măgarul și leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul și nu sfâșiase pe măgar. 29 Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească și să-l îngroape. 30 I-a pus trupul în mormânt și l-a jelit zicând: VaiIer. 22:18., frate!" 31 După ce l-a îngropat, a zis fiilor săi: Când voi muri, îngropați în mormântul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneți oasele2 Împ. 23:17,18. lângă oasele lui. 32 Căci seVers. 2.2 Împ. 23:16,19. va împlini cuvântul pe care l-a strigat el din partea Domnului împotriva altarului din Betel și împotriva tuturor capiștilor de înălțimi din cetățileCap. 16:24. Samariei."

Neascultarea lui Ieroboam

33 După întâmplareaCap. 12:31,32.2 Cron. 11:15;13:9. aceasta, Ieroboam nu s-a abătut de pe calea lui cea rea. A pus iarăși preoți pentru înălțimi, luați din tot poporul pe oricine dorea, îl sfințea preot al înălțimilor. 34 Și fapta aceasta a fostCap. 12:30. un prilej de păcătuire pentru casa lui Ieroboam și pentru aceasta a fost nimicităCap. 14:10. ea și ștearsă de pe fața pământului.

Tētahi Tangata a te Atua mai Hūrā

1 , ka tae mai tētahi tangata a te Atua i Hūrā ki Pētēre, he mea Ihowā; ā, i te a Ieropoama i taha o te āta, e tahu whakakakara ana. 2 , karangatia ana e ia Ihowā kupu ki te āta; i mea ia: "E te āta , e te āta , ko Ihowā kupu tēnei: Nanā, tērā e whānau tētahi tamaiti o te whare o Rāwiri, ko Hōhia tōna; ingoa, ā, ka tāpaea e ia ki runga ki a koe ngā tohunga o ngā wāhi tiketike tahu whakakakara nei ki runga ki a koe; ā, ka tahuna he wheua tāngata ki runga ki a koe." 3 I hoatu anō e ia he tohu i taua , i mea, "Ko te tohu tēnei i kōrerotia e Ihowā: Nanā, ka kōara te āta, ā, ka maringi ngā pungarehu o runga."

4 Ā, te rongonga o te kīngi i te kupu a te tangata a te Atua i karangatia nei e ia ki te āta i Pētēre, ka totoro te ringa o Ieropoama i te āta ka mea ia, "Hopukia ia." , memenge ake tōna ringa i totoro nei ki a ia, kīhai hoki i taea te whakahoki mai ki a ia. 5 , kua kōara te āta; maringi ake ngā pungarehu i runga i te āta, i rite tonu ki te tohu i hōmai e te tangata a te Atua, ki Ihowā i kōrero ai.

6 , ka oho te kīngi, ka mea ki te tangata a te Atua, "Tēnā , karanga atu ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua, ka īnoi mōku, kia whakahokia mai tōku ringa ki ahau." , ka karanga te tangata a te Atua ki te aroaro o Ihowā, ā, ka whakahokia te ringa o te kīngi ki a ia ka pērā me mua.

7 , ka mea te kīngi ki te tangata a te Atua, "Haere mai tāua ki te whare ki tētahi oranga mōu, kia hoatu hoki e ahau tētahi mea ki a koe."

8 , ka mea te tangata a te Atua ki te kīngi, "Ahakoa i hōmai e koe ko te hāwhe o tōu whare, e kore ahau e haere tāua, e kore anō e kai taro, e inu wai ki tēnei wāhi. 9 Ko te ako hoki tēnei ki ahau, ko Ihowā hoki i kōrero ai; i mea ai: Kei kai taro, kei inu wai; kaua anō e hoki mai te ara e haere atu ai koe." 10 , haere ana ia he ara , kīhai i hoki te ara i haere mai nei ia ki Pētēre.

Te Poropiti Koroheke Pētēre

11 , i Pētēre tētahi poropiti e noho ana, he koroheke; ā, ka haere mai tētahi o āna tama, ka kōrerotia ki a ia ngā mea katoa i mea ai te tangata a te Atua i taua ki Pētēre; i kōrerotia anō e rātou ki rātou pāpā ngā kupu i kōrero ai ia ki te kīngi. 12 , ka mea rātou pāpā ki a rātou, "Tēnā koa te ara i haere ai ia?" I kite hoki āna tama i te ara i haere atu ai te tangata a te Atua i haere mai nei i Hūrā. 13 , ka mea ia ki āna tama, "Whakanohoia taku kāihe." , whakanohoia ana tana kāihe e rātou, ā, eke ana ia ki runga. 14 , whāia ana e ia te tangata a te Atua, mau rawa atu e noho ana i raro i tētahi oki; ā, ka mea ki a ia, "Ko koe ianei te tangata a te Atua i haere mai nei i Hūrā?"

Anō ko tērā, "Āe, ko ahau."

15 Kātahi ka mea ia ki a ia, "Haere mai tāua ki te whare ki te kai taro māu."

16 Anō ko ia, "E kore e āhei kia hoki tāua, kia haere tāua; e kore anō tāua e kai taro, e inu wai rānei ki tēnei wāhi. 17 Kua kōrerotia mai hoki Ihowā kupu ki ahau: Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai te ara ka haere atu nei koe."

18 , ka mea tērā ki a ia, "He poropiti anō ahau, he pēnā me koe; kua kōrerotia mai anō ki ahau te kupu a Ihowā e tētahi anahera, i mai ia: Whakahokia ia ki a koe, ki tōu whare ki te kai taro māna, ki te inu wai." He teka ia nāna ki a ia. 19 Heoi, hoki ana ia i a ia, ā, kai taro ana i roto i tōna whare, inu wai ana.

20 , i a rāua e noho ana ki te tēpu, ko te putanga mai o te kupu a Ihowā ki te poropiti nāna nei ia i whakahoki; 21 ā, ka karanga ia ki te tangata a te Atua i haere mai nei i Hūrā, ka mea, "Ko Ihowā kupu tēnei: , kua tutū nei koe ki te māngai o Ihowā, ā, kāhore i mau i a koe te ako i ako ai a Ihowā, tōu Atua ki a koe. 22 Heoi, hoki mai ana koe, kai taro ana, inu wai ana ki te wāhi i kōrero ai ia ki a koe, "Kei kai taro, kei inu wai, e kore e tae tōu tinana ki te urupā o ōu mātua." "

23 Ā, ka mutu tāna kai taro, ka mutu tāna inu, , ka whakanohoia e ia te kāihe mōna, arā te poropiti i whakahokia mai nei e ia. 24 , i tōna haerenga, ka tūtaki tētahi raiona ki a ia, ka whakamate i a ia; ā, ko tōna tinana i ākiritia ki te ara, me te kāihe ki tōna taha ai; ko te raiona anō hoki i i te taha o te tinana.

25 , ka haere mai ngā tāngata, ka kite i te tinana i ākiritia ki te ara, me te raiona e ana i te taha o te tinana. Ka haere, ka kōrero i taua mea i te i noho ai te poropiti koroheke.

26 Ā, te rongonga o taua poropiti, nāna nei ia i whakahoki mai i te ara, ka mea ia, "Ko te tangata tēnā a te Atua kīhai nei i whakarongo ki te māngai o Ihowā, ā, hoatu ana ia e Ihowā ki te raiona, ā, haea iho e ia, whakamatea iho; ko Ihowā kupu hoki tēnā i kōrero ai ki a ia."

27 , ka kōrero ia ki āna tama, ka mea, "Whakanohoia taku kāihe." Ā, whakanohoia ana e rātou. 28 , haere ana ia, ā, rokohanga atu ko te tinana, he mea ākiri ki te ara, me te kāihe rāua ko te raiona e ana i te taha o te tinana; kīhai te tinana i kainga e te raiona, kīhai anō te kāihe i haea. 29 , hāpainga ana te tinana o te tangata a te Atua e te poropiti, ā, whakatakotoria ana ki runga ki te kāihe, whakahokia ana; haere ana ki te o te poropiti koroheke ki te tangi, ki te tanu i a ia. 30 , whakatakotoria ana e ia tōna tinana ki roto ki tōna ake urupā; ā, ko rātou tangi mōna, "Auē, e tōku teina."

31 Ā, ka mutu tāna tanu i a ia, ka kōrero ia ki āna tama, ka mea, "Kia mate ahau, tanumia ahau ki roto ki te urupā tanumia ai te tangata a te Atua; hei te taha o ōna wheua whakatakoto ai ōku wheua. 32 te mea tērā e tino rite Ihowā kōrero i karangatia e ia tēnei āta i Pētēre, ngā whare katoa hoki o ngā wāhi tiketike i ngā o Hamaria."

33 I muri i tēnei kīhai a Ieropoama tahuri i tōna ara kino; engari i tahuri anō ki te mea tohunga roto noa iho i te iwi katoa ngā wāhi tiketike. Ahakoa ko wai i hiahia, kua whakatohungatia e ia, kia whai tohunga ai ngā wāhi tiketike. 34 , meinga ana tēnei mea hei hara te whare o Ieropoama, hei mea e hunā ai, e whakamōtītia rawatia ai i te mata o te whenua.

Veja também