Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 21

MRI2012

Via lui Nabot

1 După aceste lucruri, iată ce s-a întâmplat. Nabot, din Izreel, avea o vie la Izreel, lângă casa lui Ahab, împăratul Samariei. 2 Și Ahab a vorbit astfel lui Nabot: Dă-mi mie via1 Sam. 8:14. ta fac din ea o grădină de verdețuri, căci este foarte aproape de casa mea. În locul ei îți voi da o vie mai bună sau, dacă-ți vine mai bine, îți voi plăti prețul ei în argint." 3 Dar Nabot a răspuns lui Ahab: ferească Domnul să-ți dau moștenirea părinților mei!" 4 Ahab a intrat în casă trist și mâniat din pricina cuvintelor pe care i le spusese Nabot din Izreel: Nu-ți voi daLev. 25:23.Num. 36:7.Ezec. 46:18. moștenirea părinților mei!" Și s-a culcat pe pat, și-a întors fața și n-a mâncat nimic. 5 Nevastă-sa, Izabela, a venit la el și i-a zis: Pentru ce îți este tristă inima și nu mănânci?" 6 El i-a răspuns: Am vorbit cu Nabot din Izreel și i-am zis: Dă-mi via ta pe preț de argint sau, dacă vrei, îți voi da o altă vie în locul ei.Dar el a zis: Nu pot să-ți dau via mea!" 7 Atunci, Izabela, nevasta lui, i-a zis: Oare nu domnești tu acum peste Israel? Scoală-te, ia și mănâncă și fii cu inima veselă, căci eu îți voi da via lui Nabot din Izreel!" 8 Și ea a scris niște scrisori în numele lui Ahab, le-a pecetluit cu pecetea lui Ahab și le-a trimis bătrânilor și dregătorilor care locuiau cu Nabot în cetatea lui. 9 Iată ce a scris în aceste scrisori: Vestiți un post, puneți pe Nabot în fruntea poporului 10 și puneți-i în față doi oameni de nimic, care mărturisească astfel împotriva lui: Tu ai blestematExod 22:28.Lev. 24:15,16.Fapte 6:11. pe Dumnezeu și pe împăratul!Apoi scoateți-l afară, împroșcați-lLev. 24:14. cu pietre și moară." 11 Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrânii și dregătorii care locuiau în cetate au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe care li le trimisese ea. 12 Au vestitIs. 58:4. un post și au pus pe Nabot în fruntea poporului. 13 Cei doi oameni de nimic au venit și s-au așezat în fața lui și acești oameni răi au mărturisit așa înaintea poporului, împotriva lui Nabot: Nabot a blestemat pe Dumnezeu și pe împăratul!" Apoi l-au scos2 Împ. 9:26. afară din cetate, l-au împroșcat cu pietre și a murit. 14 Și au trimis spună Izabelei: Nabot a fost împroșcat cu pietre și a murit." 15 Când a auzit Izabela Nabot fusese împroșcat cu pietre și murise, a zis lui Ahab: Scoală-te și ia în stăpânire via lui Nabot din Izreel, care n-a vrut ți-o dea pe preț de argint, căci Nabot nu mai trăiește, a murit." 16 Ahab, auzind a murit Nabot, s-a sculat se coboare la via lui Nabot din Izreel ca s-o ia în stăpânire.

Vestirea pedepsei

17 Atunci, cuvântulPs. 9:12. Domnului a vorbit lui Ilie, Tișbitul, astfel: 18 Scoală-te și coboară-te înaintea lui Ahab, împăratul lui Israel, la SamariaCap. 13:32.2 Cron. 22:9.; iată-l, este în via lui Nabot, unde s-a coborât s-o ia în stăpânire. 19 Să-i spui: Așa vorbește Domnul: «Nu ești tu un ucigaș și un hoț?»Și să-i mai spui: Așa vorbește Domnul: «Chiar în loculCap. 22:38. unde au lins câinii sângele lui Nabot vor linge câinii și sângele tău.»" 20 Ahab a zis lui Ilie: M-ai găsitCap. 18:17., vrăjmașule?" Și el a răspuns: Te-am găsit, pentru te-ai vândut2 Împ. 17:17.Rom. 7:14. ca faci ce este rău înaintea Domnului. 21 Iată ce zice Domnul: Voi aduce nenorocireaCap. 14:10.2 Împ. 9:8. peste tine; te voi mătura, voi nimici pe oricine este1 Sam. 25:22. al lui Ahab, fie robCap. 14:10., fie slobod în Israel, 22 și voi face caseiCap. 15:29. tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și casei lui BaeșaCap. 16:3,11., fiul lui Ahia, pentru M-ai mâniat și ai făcut pe Israel păcătuiască." 23 Domnul a vorbit și despre Izabela2 Împ. 9:36. și a zis: Câinii vor mânca pe Izabela lângă întăritura Izreelului. 24 CineCap. 14:11;16:4. va muri în cetate din casa lui Ahab va fi mâncat de câini, iar cine va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului." 25 N-a fost nimeniCap. 16:30. care se fi vândut pentru ca facă ce este rău înaintea Domnului ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl ațâțaCap. 16:31. la aceasta. 26 El a lucrat în chipul cel mai urâcios, mergând după idoli, cumGen. 15:16.2 Împ. 21:11. făceau amoriții, pe care-i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.

Smerirea lui Ahab

27 După ce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab și-a rupt hainele, și-a pusGen. 37:34. un sac pe trup și a postit: se culca cu sacul acesta și mergea încet. 28 Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, Tișbitul, astfel: 29 Ai văzut cum s-a smerit Ahab înaintea Mea? Pentru s-a smerit înaintea Mea, nu voi aduce nenorocirea în timpul vieții lui, ci în timpul vieții2 Împ. 9:25. fiului său voi aduce nenorocirea casei lui!"

Te Māra Wāina a Napoto

1 Ā, i muri i ēnei mea, he māra wāina Napoto Ietereeri i Ietereere, i te taha tonu o te whare o Āhapa kīngi o Hamaria. 2 , ka kōrero a Āhapa ki a Napoto, ka mea, "Hōmai tāu māra wāina ki ahau, hei kāri otaota māku, e tata ana hoki ki te taha o tōku whare, ā, me hoatu e ahau tētahi māra wāina, he pai atu i tēnei hei utu; ki te pai rānei ki tāu titiro, me utu ki te moni."

3 , ka mea a Napoto ki a Āhapa, "E! Ihowā ahau e ārai kei hoatu e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe!"

4 , haere ana a Āhapa ki tōna whare; pōuri ana, riri ana, te kupu i kōrero ai a Napoto Ietereeri ki a ia; tāna i mea , "E kore e hoatu, e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe." , takoto ana ia ki tōna moenga, me te ahu anō tōna mata, kīhai hoki i kai taro.

5 Kātahi tāna wahine, a Ietēpere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, "He aha tōu wairua i pōuri ai, kai taro ai koe?"

6 , ka mea tērā ki a ia, "I kōrero ahau ki a Napoto Ietereeri, i mea ki a ia, Hōmai tāu māra wāina ki ahau, me utu ki te moni; ki te pai rānei koe, me hoatu e ahau tētahi atu māra ki a koe hei utu., ka mea mai ia, E kore e hoatu e ahau tāku māra wāina ki a koe."

7 , ka atu a Ietēpere, tāna wahine, ki a ia, "Ko koe rānei te kaiwhakahaere o te kīngitanga o Īharaira? Whakatika ki te kai taro māu, kia koa tōu ngākau. Māku e hoatu te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, ki a koe."

8 Heoi, tuhituhia ana ētahi pukapuka e ia, Āhapa te ingoa, hīri rawa ki tāna hīri; ā, tukua ana aua pukapuka ki ngā kaumātua, ki ngā rangatira i roto i tōna , ā, e noho tahi ana me Napoto. 9 I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea:

"Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi. 10 Ka whakanoho anō i ētahi tāngata, he tama Periara, kia tokorua, ki tōna aroaro, hei whakaatu i tōna , hei , Nāu i kanga te Atua rāua ko te kīngi.Kātahi ka kawe i a ia ki waho, ka āki ki te kōhatu, kia mate."

11 , ka meatia e ngā tāngata o tōna , arā, e ngā kaumātua rātou ko ngā rangatira e noho ana i tōna , te mea i tono tāngata ai a Ietēpere ki a rātou, te mea i tuhituhia ki ngā pukapuka i tukua nei e ia ki a rātou. 12 I karangatia he nohopuku, ā, whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi. 13 , ka haere mai ngā tāngata tokorua, ngā tama a Periara, ka noho i tōna aroaro; ā, ka whakaatu aua tāngata a Periara i te mōna, arā Napoto i te aroaro o te iwi; i mea rāua, "I kangā e Napoto te Atua rāua ko te kīngi." , kawea ana ia e rātou ki waho o te , ā, ākina ana ki te kōhatu, ā, mate noa ia. 14 Kātahi rātou ka tono tāngata ki a Ietēpere, ka mea: "Kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate."

15 Ā, i te rongonga o Ietēpere kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate, , ka mea a Ietēpere ki a Āhapa, "Whakatika, tangohia te māra a taua Ietereeri, a Napoto, kīhai ia i pai kia hōmai ki a koe hei utu moni; kāhore hoki a Napoto i te ora, kua mate." 16 Ā, ka rongo a Āhapa kua mate a Napoto, , whakatika ana a Āhapa, haere ana ki raro, ki te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, kia tangohia e ia.

Ka Pānuitia a Irāia te Whiu o te Atua

17 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi; i ia: 18 "Whakatika, haere ki raro, ki te whakatau i a Āhapa kīngi o Īharaira i Hamaria; kei te māra wāina ia a Napoto, kua riro hoki ki reira ki te tango. 19 Kōrero ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua patu iana koe? Kua riro anō i a koe?atu anō ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ko te wāhi i mitikia ai e ngā kurī ngā toto o Napoto, ka mitikia anō e ngā kurī ki reira ōu toto, āe , ōu anō."

20 , ka mea a Āhapa ki a Irāia, "Kua mau ahau i a koe, e tōku hoariri?"

Anō ko tērā, "Kua mau anō, te mea kua hoko koe i a koe ki te mahi i te kino ki te aroaro o Ihowā. 21 Nanā, tēnei ahau te tari kino atu nei ki runga ki a koe, ā, ka tahia atu ōu uri; ka hautopea atu ngā tamariki tāne katoa i a Āhapa, me ngā mea i tūtakina ki roto, me ngā mea i mahue i roto i a Īharaira. 22 Ka meinga anō e ahau tōu whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nēpata, ki te whare o Paaha tama a Āhia te whakapātaritari i whakapātaritari ai koe i ahau, mōu i hara ai a Īharaira.

23 "I kōrerotia anō a Ietēpere e Ihowā, i mea ia: Ka kainga a Ietēpere e ngā kurī ki te parepare o Ietereere.

24 "Ko te hunga o Āhapa e mate ki te ngā kurī e kai; ko ngā mea hoki e mate ki te pārae ngā manu o te rangi e kai."

25 (Heoi, kāhore he rite Āhapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowā; he mea akiaki tāna wahine, Ietēpere. 26 Whakarihariha rawa tāna haere ki te whai i ngā whakapakoko; rite tonu tāna ki ngā mea katoa i mea ai ngā Amori i peia nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira.)

27 Ā, te rongonga o Āhapa i ēnei kupu, , haea ana e ia ōna kākahu, meatia ana he kākahu taratara ki tōna kiri, ā, nohopuku ana, takoto ana ko taua mea taratara nei te kākahu, ā, māhaki ana te haere.

28 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi, i mea ia: 29 "Kua kite koe i Āhapa whakangohengohe nei i a ia ki tōku aroaro, , e kore e taria e ahau tēnei kino i ōna ; engari hei ngā o tāna tama ahau tari ai i te kino ki tōna whare."

Veja também