Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 3

MRI2012

Căsătoria lui Solomon. Visul lui

1 SolomonCap. 7:8;9:24. s-a încuscrit cu Faraon, împăratul Egiptului. A luat de nevastă pe fata lui Faraon și a adus-o în cetatea2 Sam. 5:7. lui David până și-a isprăvit de zidit casaCap. 7:1. lui, CasaCap. 6. Domnului și zidulCap. 9:15,19. dimprejurul Ierusalimului. 2 PoporulLev. 17:3-5.Deut. 12:2,4,5. Cap. 22:43. nu aducea jertfe decât pe înălțimi, căci până pe vremea aceasta nu se zidise încă o casă în Numele Domnului. 3 Solomon iubeaDeut. 6:5;30:16,20.Ps. 31:23.Rom. 8:28.1 Cor. 8:3. pe Domnul și se țineaVers. 6,14. de obiceiurile tatălui său David. Numai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi. 4 Împăratul s-a dus2 Cron. 1:3. la Gabaon aducă jertfe acolo, căci1 Cron. 16:39.2 Cron. 1:3. era cea mai însemnată înălțime. Solomon a adus o mie de arderi-de-tot pe altar. 5 La GabaonCap. 9:2.2 Cron. 1:7., Domnul S-a arătat în visNum. 12:6.Mat. 1:20;2:13,19. lui Solomon noaptea și Dumnezeu i-a zis: Cere ce vrei să-ți dau." 6 Solomon2 Cron. 1:8. a răspuns: Tu ai arătat o mare bunăvoință față de robul Tău David, tatăl meu, pentru umblaCap. 2:4;9:4.2 Împ. 20:3.Ps. 15:2. înaintea Ta în credincioșie, în dreptate și în curăție de inimă față de Tine; i-ai păstrat această mare bunăvoință și i-ai dat un fiuCap. 1:48. care șade pe scaunul lui de domnie, cum se vede astăzi. 7 Acum, Doamne, Dumnezeul meu, Tu ai pus pe robul Tău împărățească în locul tatălui meu David, și eu nu sunt decât un tânăr1 Cron. 29:1., nu sunt încercatNum. 27:17.. 8 Robul Tău este în mijlocul poporului pe care l-aiDeut. 7:6. ales, popor foarte mare, care nu poate fi nici socotit, niciGen. 13:16;15:5. numărat, din pricina mulțimii lui. 9 dar2 Cron. 1:10.Prov. 2:3-9.Iac. 1:5. robului Tău o inimă pricepută, ca judecePs. 72:1,2. pe poporul Tău, deosebeascăEvr. 5:14. binele de rău! Căci cine ar putea judece pe poporul Tău, pe poporul acesta așa de mare la număr?" 10 Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului. 11 Și Dumnezeu a zis: Fiindcă lucrul acesta îl ceri, fiindcă nu ceriIac. 4:3. pentru tine nici viață lungă, nici bogății, nici moartea vrăjmașilor tăi, ci ceri pricepere, ca faci dreptate, 12 voi1 Ioan 5:14,15. face după cuvântul tău. Îți voiCap. 4:29-31;5:12;10:24.Ecl. 1:16. da o inimă înțeleaptă și pricepută, așa cum n-a fost nimeni înaintea ta și nu se va scula nimeni niciodată ca tine. 13 Mai mult, îți voi daMat. 6:33.Efes. 3:20. și ce n-ai cerut: bogățiiCap. 4:21,24;10:23,25.Prov. 3:16. și slavă, așa încât în tot timpul vieții tale nu va fi niciun împărat ca tine. 14 Și, dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile și poruncile Mele, cumCap. 15:5. a făcut David, tatăl tău, îți voi lungiPs. 91:16.Prov. 3:2. zilele." 15 Solomon s-aGen. 41:7. deșteptat. Acesta a fost visul. Solomon s-a întors la Ierusalim și s-a înfățișat înaintea chivotului legământului Domnului. A adus arderi-de-tot și jertfe de mulțumire și a dat un ospățGen. 40:20. Cap. 8:65.Est. 1:3.Dan. 5:1.Marcu 6:21. tuturor slujitorilor lui.

Judecata lui Solomon

16 Atunci au venit două femei curve la împărat și s-au înfățișatNum. 27:2. înaintea lui. 17 Una din femei a zis: Rogu-mă, domnul meu, eu și femeia aceasta locuiam în aceeași casă și am născut lângă ea în casă. 18 După trei zile, femeia aceasta a născut și ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă, nu eram decât noi amândouă. 19 Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentru se culcase peste el. 20 Ea s-a sculat pe la mijlocul nopții, a luat pe fiul meu de lângă mine, pe când dormea roaba ta, și l-a culcat la sânul ei, iar pe fiul ei, care murise, l-a culcat la sânul meu. 21 Dimineața, m-am sculat dau țâță copilului, și iată era mort. M-am uitat cu luare aminte la el dimineața, și iată nu era fiul meu pe care-l născusem." 22 Cealaltă femeie a zis: Ba nu; fiul meu este cel viu, iar fiul tău e cel mort." Dar cea dintâi a răspuns: Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu." Așa au vorbit ele înaintea împăratului. 23 Împăratul a zis: Una zice: Fiul meu este cel viu, iar fiul tău este cel mort.Și cealaltă zice: Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu." 24 Apoi a adăugat: Aduceți-mi o sabie!" Au adus o sabie înaintea împăratului. 25 Și împăratul a zis: Tăiați în două copilul cel viu și dați o jumătate uneia și o jumătate celeilalte!" 26 Atunci, femeia al cărei copil era viu a simțit iGen. 43:30.Is. 49:15.Ier. 31:20.Osea 11:8. se rupe inima pentru copil și a zis împăratului: Ah, domnul meu, dă-i mai bine ei copilul cel viu și nu-l omorî!" Dar cealaltă a zis: nu fie nici al meu, nici al tău; tăiați-l!" 27 Și împăratul, luând cuvântul, a zis: Dați celei dintâi copilul cel viu și nu-l omorâți. Ea este mama lui." 28 Tot Israelul a auzit de hotărârea pe care o rostise împăratul. Și s-au temut de împărat, căci au văzut înțelepciuneaVers. 9,11,12. lui Dumnezeu era în el, povățuindu-l în judecățile lui.

Ka Īnoi a Horomona te Mātauranga

1 , ka meinga a Horomona hei hunaonga ki a Parao kīngi o Īhipa; i tangohia hoki e ia te tamāhine a Parao māna, ā, kawea ana ki te o Rāwiri, kia oti anō te whare mōna te hanga, me te whare Ihowā, me te taiepa o Hiruhārama ā tawhio noa.

2 Ko te iwi ia patu whakahere ai i runga i ngā wāhi tiketike; kīanō hoki i hangā noatia te whare te ingoa o Ihowā ā tae noa ki aua . 3 , i aroha a Horomona ki a Ihowā, i haere i ngā tikanga a tōna pāpā, a Rāwiri; otiia i patu whakahere, i tahu whakakakara ki ngā wāhi tiketike.

4 , ka haere te kīngi ki Kipeono ki te patu whakahere ki reira; ko te tino wāhi tiketike hoki tērā. Kotahi mano ngā tahunga tinana i tāpaea e Horomona ki runga ki taua āta.

5 I puta a Ihowā ki a Horomona ki Kipeono, he mea moemoeā i te ; ā, ka mea te Atua, "Īnoi mai ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe."

6 , ka mea a Horomona, "Nui atu te aroha i whakaputaina e koe ki tāu pononga, ki a Rāwiri, ki tōku pāpā, i a ia e haere ana i tōu aroaro i runga i te pono, i te tapu, i te ngākau tika ki a koe; i rongoātia anō e koe tēnei aroha nui mōna, i a koe i hōmai nei i tētahi tama ki a ia hei noho ki tōna torōna, hei pēnei me tēnei ināianei.

7 ", kua meinga nei tāu pononga e koe, e Ihowā, e tōku Atua, hei kīngi i muri i a Rāwiri, i tōku pāpā; , he tamariki rawa ahau; kāhore e mōhio ki te haere atu, ki te haere mai. 8 , kei waenganui tēnei tāu pononga i tāu iwi i whiriwhiria e koe, he iwi nui, e kore e taea te tatau, te tuhituhi rānei, i te tini. 9 Heoi, hōmai ki tāu pononga he ngākau e mahara ana ki te whakahaere tikanga ki tāu iwi, ki te wehe i te pai, i te kino; ko wai hoki e āhei te whakahaere tikanga tēnei iwi nui āu?"

10 Ā, pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; Horomona i tono ki tēnei mea. 11 , ka mea te Atua ki a ia, ", kua tono nei koe ki tēnei mea māu, ā, kīhai i tono kia maha ngā mōu; kīhai anō i tono ki te taonga mōu, kīhai hoki i tono kia whakamatea ōu hoariri; heoi tonoa ana e koe he mōhio ki te whakarongo ki ngā whakawā; 12 nanā, kua meatia e ahau tāu i kōrero . Nanā, kua hoatu e ahau he ngākau mahara, he ngākau mōhio ki a koe; kāhore he rite mōu i mua atu i a koe; e kore anō e ara ake he rite mōu i muri i a koe. 13 Ā, kua hoatu anō e ahau ki a koe ngā mea kīhai i tonoa mai e koe, te taonga, te korōria; ā, kāhore he tangata i roto i ngā kīngi hei rite mōu i ōu katoa. 14 Ā, ki te haere koe i āku ara, ki te rongo ki āku tikanga, ki āku whakahau, ki te pērā me te haere a tōu pāpā, a Rāwiri, , ka whakaroaina e ahau ōu ."

15 , ka oho ake a Horomona, , he moemoeā; ā, haere ana ia ki Hiruhārama, ka ki mua i te āka o te kawenata a Ihowā, tāpaea ana e ia he tahunga tinana, ā, meatia ana e ia he whakahere te pai, i tuku hoki i te hākari āna tāngata katoa.

He Whakawātia e Horomona he Take Uaua

16 , ka haere mai ētahi wāhine tokorua ki reira, ki te kīngi, he wāhine kairau, ā, ana i tōna aroaro. 17 , ka mea tētahi o ngā wāhine , "E tōku ariki, kotahi anō te whare i noho ai māua ko te wahine nei; ā, whānau ana ahau, ā, i roto anō ia i te whare. 18 Ā, i te toru o ngā o tōku whānautanga, ka whānau anō hoki tēnei wahine; i reira tahi anō māua; kāhore he tangata i a māua i roto i te whare; ko māua tokorua anake i roto i te whare.

19 ", i te ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tāmia hoki e ia. 20 , ka whakatika ia i waenganui , ka tangohia tāku tamaiti i tōku taha, i tāu pononga e moe ana, ā, hikitia ana ki tōna uma, ko tāna tamaiti mate i whakatakotoria e ia ki tōku uma. 21 Ā, i tōku marangatanga ake i te ata ki te whakangote i tāku tamaiti, , kua mate; ā, ka āta tirohia e ahau i te ata, , ehara i tāku tamaiti i whānau nei i ahau."

22 , ka mea tētahi o ngā wāhine, "Kāhore; engari nāku te tamaiti ora, nāu te tamaiti mate."

Ā, ka mea tēnei, "Kāhore; engari nāu te tamaiti mate, nāku hoki te tamaiti ora." , kōrero pērā ana rāua i te aroaro o te kīngi.

23 Anō ko te kīngi, "E mea ana tēnei, Nāku tēnei tamaiti ora, nāu te tamaiti mate; e mea ana anō tēnei, Kāhore; engari nāu te tamaiti mate, nāku hoki te tamaiti ora."

24 , ka mea te kīngi, "Tīkina atu he hoari māku." Ā, ka kawea mai e rātou he hoari ki te aroaro o te kīngi. 25 , ka mea atu te kīngi: "Tapahia te tamaiti ora kia rua, ka hoatu i tētahi hāwhe ki tētahi o ngā wāhine, i tētahi hāwhe ki tētahi."

26 , ko te kīanga atu a te wahine nāna nei te tamaiti ora ki te kīngi, he ōkaka hoki tōna puku aroha ki tāna tamaiti, ko tāna meatanga atu, "Auē, e tōku ariki, hoatu te pōtiki ora ki a ia; kaua rawa hoki e whakamatea!"

Ko tētahi ia i mea, "Kauaka māku, kauaka hoki māna; tapahia!"

27 Kātahi ka whakahoki te kīngi, ka mea, "Hoatu te pōtiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea; ko tōna whaea ia."

28 Ā, ka rongo a Īharaira katoa ki te whakawā i whakarite ai te kīngi; heoi wehi ana rātou i te kīngi; i kite hoki rātou kei roto i a ia te Atua mōhio ki te whakawā.

Veja também