1 Then Job answered,
2 "I have heard many such things.
You are all miserable comforters!
3 Shall vain words have an end?
Or what provokes you that you answer?
4 I also could speak as you do.
If your soul were in my soul’s place,
I could join words together against you,
and shake my head at you,
5 but I would strengthen you with my mouth.
The solace of my lips would relieve you.
6 "Though I speak, my grief is not subsided.
Though I forbear, what am I eased?
7 But now, God, you have surely worn me out.
You have made all my company desolate.
8 You have shriveled me up. This is a witness against me.
My leanness rises up against me.
It testifies to my face.
9 He has torn me in his wrath and persecuted me.
He has gnashed on me with his teeth.
My adversary sharpens his eyes on me.
10 They have gaped on me with their mouth.
They have struck me on the cheek reproachfully.
They gather themselves together against me.
11 God delivers me to the ungodly,
and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease, and he broke me apart.
Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces.
He has also set me up for his target.
13 His archers surround me.
He splits my kidneys apart, and does not spare.
He pours out my bile on the ground.
14 He breaks me with breach on breach.
He runs at me like a giant.
15 I have sewed sackcloth on my skin,
and have thrust my horn in the dust.
16 My face is red with weeping.
Deep darkness is on my eyelids,
17 although there is no violence in my hands,
and my prayer is pure.
18 "Earth, don’t cover my blood.
Let my cry have no place to rest.
19 Even now, behold, my witness is in heaven.
He who vouches for me is on high.
20 My friends scoff at me.
My eyes pour out tears to God,
21 that he would maintain the right of a man with God,
of a son of man with his neighbor!
22 For when a few years have come,
I will go the way of no return.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Et Job prit la parole, et dit:2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!