1 "Do you know the time when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears fawns?
2 Can you count the months that they fulfill?
Or do you know the time when they give birth?
3 They bow themselves. They bear their young.
They end their labor pains.
4 Their young ones become strong.
They grow up in the open field.
They go out, and don’t return again.
5 "Who has set the wild donkey free?
Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 whose home I have made the wilderness,
and the salt land his dwelling place?
7 He scorns the tumult of the city,
neither does he hear the shouting of the driver.
8 The range of the mountains is his pasture.
He searches after every green thing.
9 "Will the wild ox be content to serve you?
Or will he stay by your feeding trough?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?
Or will he till the valleys after you?
11 Will you trust him, because his strength is great?
Or will you leave to him your labor?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed,
and gather the grain of your threshing floor?
13 "The wings of the ostrich wave proudly,
but are they the feathers and plumage of love?
14 For she leaves her eggs on the earth,
warms them in the dust,
15 and forgets that the foot may crush them,
or that the wild animal may trample them.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
Though her labor is in vain, she is without fear,
17 because God has deprived her of wisdom,
neither has he imparted to her understanding.
18 When she lifts up herself on high,
she scorns the horse and his rider.
19 "Have you given the horse might?
Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Have you made him to leap as a locust?
The glory of his snorting is awesome.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength.
He goes out to meet the armed men.
22 He mocks at fear, and is not dismayed,
neither does he turn back from the sword.
23 The quiver rattles against him,
the flashing spear and the javelin.
24 He eats up the ground with fierceness and rage,
neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’
He smells the battle afar off,
the thunder of the captains, and the shouting.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars,
and stretches her wings toward the south?
27 Is it at your command that the eagle mounts up,
and makes his nest on high?
28 On the cliff he dwells and makes his home,
on the point of the cliff and the stronghold.
29 From there he spies out the prey.
His eyes see it afar off.
30 His young ones also suck up blood.
Where the slain are, there he is."
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.