1 "But now those who are younger than I have me in derision,
whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Of what use is the strength of their hands to me,
men in whom ripe age has perished?
3 They are gaunt from lack and famine.
They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 They pluck salt herbs by the bushes.
The roots of the broom tree are their food.
5 They are driven out from among men.
They cry after them as after a thief,
6 so that they live in frightful valleys,
and in holes of the earth and of the rocks.
7 They bray among the bushes.
They are gathered together under the nettles.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men.
They were flogged out of the land.
9 "Now I have become their song.
Yes, I am a byword to them.
10 They abhor me, they stand aloof from me,
and don’t hesitate to spit in my face.
11 For he has untied his cord, and afflicted me;
and they have thrown off restraint before me.
12 On my right hand rise the rabble.
They thrust aside my feet.
They cast their ways of destruction up against me.
13 They mar my path.
They promote my destruction
without anyone’s help.
14 As through a wide breach they come.
They roll themselves in amid the ruin.
15 Terrors have turned on me.
They chase my honor as the wind.
My welfare has passed away as a cloud.
16 "Now my soul is poured out within me.
Days of affliction have taken hold of me.
17 In the night season my bones are pierced in me,
and the pains that gnaw me take no rest.
18 My garment is disfigured by great force.
It binds me about as the collar of my tunic.
19 He has cast me into the mire.
I have become like dust and ashes.
20 I cry to you, and you do not answer me.
I stand up, and you gaze at me.
21 You have turned to be cruel to me.
With the might of your hand you persecute me.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it.
You dissolve me in the storm.
23 For I know that you will bring me to death,
to the house appointed for all living.
24 "However doesn’t one stretch out a hand in his fall?
Or in his calamity therefore cry for help?
25 Didn’t I weep for him who was in trouble?
Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 When I looked for good, then evil came.
When I waited for light, darkness came.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest.
Days of affliction have come on me.
28 I go mourning without the sun.
I stand up in the assembly, and cry for help.
29 I am a brother to jackals,
and a companion to ostriches.
30 My skin grows black and peels from me.
My bones are burned with heat.
31 Therefore my harp has turned to mourning,
and my pipe into the voice of those who weep.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.