Atos dos Apóstolos 8

1 mapa And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed them to prison. Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala.
4 Therefore they that were dispersed went every where preaching the word. Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
5 mapa Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed. A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
8 And there was great joy in that city. És lõn nagy öröm abban a városban.
9 mapa But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
11 And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries. Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket.
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala.
14 mapa Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
15 Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit: Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
16 (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee. Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.
25 mapa And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
26 mapa And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert. Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.
27 mapa And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
28 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
30 And Philip ran thither to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him. Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.
40 mapa But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea. Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.