| 1 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, | Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz, |
| 2 mapa | And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe. |
| 3 mapa | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: | És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl: |
| 4 | And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem? |
| 5 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads. | És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod. |
| 6 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned. |
| 7 | And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. |
| 8 mapa | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba. |
| 9 | And he was three days without sight, and neither ate nor drank. | És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott. |
| 10 mapa | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram! |
| 11 mapa | And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth, | Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik. |
| 12 | And hath seen in a vision a man named Ananias, coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | És látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson. |
| 13 mapa | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben: |
| 14 | And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name. | És itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják. |
| 15 | But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. | Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt. |
| 16 | For I will show him how great things he must suffer for my name's sake. | Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni. |
| 17 | And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (even Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. | Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel. |
| 18 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék; |
| 19 mapa | And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. | És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig. |
| 20 | And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia. |
| 21 mapa | But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? | Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz? |
| 22 mapa | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus. |
| 23 | And after many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him. | Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék: |
| 24 | But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék; |
| 25 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban. |
| 26 mapa | And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány. |
| 27 mapa | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében. |
| 28 mapa | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben: |
| 29 | And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni. |
| 30 mapa | Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. | Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba. |
| 31 mapa | Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. | A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala. |
| 32 mapa | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda. | Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is. |
| 33 | And there he found a certain man named Eneas, who had kept his bed eight years, and was sick with the palsy. | Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala. |
| 34 | And Peter said to him, Eneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele. |
| 35 mapa | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz. |
| 36 mapa | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did. | Joppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott. |
| 37 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber. | Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban. |
| 38 mapa | And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk. |
| 39 | Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt. |
| 40 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | Péter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle. |
| 41 | And he gave her his hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive. | És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen. |
| 42 mapa | And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. | És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban. |
| 43 mapa | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. | És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál. |