| 1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának. |
| 2 | And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala. |
| 3 | And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them. | És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül. |
| 4 | And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. | És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok. |
| 5 mapa | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. | Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak. |
| 6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. | Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni. |
| 7 | And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? | Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak? |
| 8 | And how do we hear every man in our own language, wherein we were born? | Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk? |
| 9 mapa | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában, |
| 10 mapa | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes, | Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok, |
| 11 | Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God. | Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait. |
| 12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie? |
| 13 | Others mocking, said, These men are full of new wine. | Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg. |
| 14 mapa | But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words: | Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet! |
| 15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van; |
| 16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel, | Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától: |
| 17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak. |
| 18 | And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: | És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak. |
| 19 | And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. | És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését. |
| 20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come. | A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja. |
| 21 | And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. | És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik. |
| 22 mapa | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok. |
| 23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek: |
| 24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. | Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia. |
| 25 | For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam. |
| 26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: | Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik. |
| 27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: | Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. |
| 28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance. | Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt. |
| 29 | Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day. | Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van. |
| 30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe, |
| 31 | He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. | Elõre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott. |
| 32 | This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. | Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk. |
| 33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok. |
| 34 | For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, | Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl, |
| 35 | Until I make thy foes thy footstool. | Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul. |
| 36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek. |
| 37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do? | [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak? |
| 38 | Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. | Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát. |
| 39 | For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. | Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk. |
| 40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation. | Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl! |
| 41 | Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls. | A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek. |
| 42 | And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben. |
| 43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala. |
| 44 | And all that believed were together, and had all things common; | Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala; |
| 45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala. |
| 46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart, | És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel. |
| 47 | Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel. |