| 1 mapa | Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek. | Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia; |
| 2 mapa | Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak. |
| 3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek. | Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt. |
| 4 mapa | And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. | És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének. |
| 5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként. |
| 6 mapa | Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; | Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék, |
| 7 mapa | After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek. |
| 8 mapa | And they, passing by Mysia, came down to Troas. | Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba. |
| 9 mapa | And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk! |
| 10 mapa | And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. | Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot. |
| 11 mapa | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba; |
| 12 mapa | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot. |
| 13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted thither. | És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal. |
| 14 mapa | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. | És egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala. |
| 15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us. | Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket. |
| 16 | And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: | Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával. |
| 17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. | Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik. |
| 18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában. |
| 19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers, | Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé. |
| 20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, |
| 21 | And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. |
| 22 | And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.] |
| 23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. | És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket. |
| 24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá. |
| 25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. | Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket. |
| 26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak. |
| 27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. | Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. |
| 28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! |
| 29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; | Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, |
| 30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? |
| 31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! |
| 32 | And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. | És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának. |
| 33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay. | És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan. |
| 34 | And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek. |
| 35 | And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. | Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket. |
| 36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel! |
| 37 | But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. | Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket. |
| 38 | And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. | A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak, |
| 39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból. |
| 40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának. |