1 我要向 神发声呼求, 我向 神发声, 他必留心听我。 2 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手祷告, 总不倦怠, 我的心不肯受安慰。 3 我想到 神, 就哀怨唉哼; 我沉思默想, 心灵就烦乱。(细拉) 4 你使我不能合眼, 我烦躁不安, 连话也说不出来。 5 我回想过往的日子, 上古的年代; 6 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想, 我的灵仔细探究。 7 主要永远丢弃我, 不再施恩吗? 8 他的慈爱永远消失, 他的应许永久废去吗? 9 神忘记施恩, 因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉) 10 因此我说: "这是我的忧伤: 至高者的右手已经改变了("至高者的右手已经改变了"或译: "但我要追念至高者显出右手的年代")! " 11 我要述说耶和华的作为, 我要记念你古时所行的奇事。 12 我要默想你一切所行的, 思想你的作为。 13 神啊! 你的道路是圣洁的, 有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢? 14 你是行奇事的 神, 你在万民中显明你的能力。 15 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) 16 神啊! 众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。 17 密云倾降雨水, 天空发出响声, 你的箭闪射四方。 18 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。 19 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。 20 你曾借着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.