1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj?
Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco?
Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn,
Liberiĝas de siaj doloroj.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco,
Foriras, ke ne revenas al ili.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno?
Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo,
Kaj stepon ĝia loĝejo;
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo,
La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo,
Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi?
Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo?
Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto?
Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn
Kaj kolektos en vian grenejon?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje,
Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn
Kaj varmigas ilin en la sablo;
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi
Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj;
Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo
Kaj ne donis al ĝi prudenton.
18 Kiam ĝi leviĝas alten,
Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo?
Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido?
Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco;
Ĝi eliras kontraŭ armiton;
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas,
Kaj ne retiras sin de glavo.
23 Super ĝi sonoras la sagujo,
Brilas lanco kaj ponardego.
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron,
Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho!
Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon,
Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro
Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo
Kaj faras alte sian neston?
28 Sur roko ĝi loĝas,
Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon;
Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon;
Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
Te Ariki o ngā Kararehe
1 "E mōhiotia ana rānei e koe te wā e whānau ai ngā koati mohoao o te kāmaka?
E kitea pūtia ana rānei e koe te wā e whakamamae ai ngā hāta?
2 E taua anō rānei e koe ngā marama e rite ana i a rātou?
E mōhio ana rānei koe ki te wā e whānau ai rātou?
3 Tuohu ana rātou, kua puta mai ā rātou kūao,
ākiritia mai ana e rātou ō rātou mea whakapōuri.
4 E pai ana te āhua o ā rātou kūao, e tupu ana i te pārae;
ka haere atu rātou, ā, kāhore e hoki mai anō.
5 "Nā wai i tuku te kāihe mohoao kia haere noa atu;
ngā here o te kāihe mohoao, nā wai i wewete?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mōna, ko te koraha;
ko ōna nohoanga ko te wāhi tītōhea.
7 Whakahāweatia iho e ia te ngangau o te pā;
e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 Ko tōna wāhi kai kei te tuahiwi o ngā maunga,
e rapua ana e ia ngā mea matomato katoa.
9 "E pai rānei te unikanga kia mahi ki a koe?
Kei tāu takotoranga kai rānei he moenga mōna?
10 E herea rānei e koe te unikanga ki tōna taura i te awa parautanga?
E rakarakatia rānei e ia ngā raorao me tāna whai anō i a koe?
11 E whakawhirinaki atu rānei koe ki a ia, nō te mea e nui ana tōna kaha?
E whakarērea atu rānei e koe tāu mahi māna?
12 E whakapono atu rānei koe māna āu hua e whakahoki mai;
māna e kohikohi mai ki tāu patunga wīti?
13 "E whakamanamana ana te parirau o te otereti;
otirā he atawhai anō rānei tā ōna hou, tā ōna raukura?
14 E whakarērea ana e ia ōna hua ki te whenua,
whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 wareware ake ia tērā pea e pēpē i te waewae,
e takahia rānei e te kīrehe o te pārae.
16 He mea pakeke ia ki āna pī, me te mea ehara i a ia;
ahakoa ka maumauria tāna mahi, kāhore ōna manawapā;
17 nō te mea i whakakāhoretia e te Atua he ngākau mahara mōna,
kīhai hoki i hōmai he whakaaro ki a ia.
18 I te wā e maranga ai ia ki runga,
whakahāweatia iho e ia te hōiho rāua ko tōna kaieke.
19 "Nāu rānei i hoatu tōna kaha ki te hōiho?
Nāu rānei tōna kakī i whakakākahu ki te huruhuru?
20 Nāu rānei ia i mea kia pekepeke, kia pērā me te māwhitiwhiti?
He hanga whakawehi te korōria o tōna whewhengu.
21 E hūkari ana ia i te raorao, me te koa anō ki tōna kaha;
tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 Whakahāwea ana ia ki te wehi, kāhore ōna mataku;
e kore anō ia e nunumi mai i te hoari.
23 Papā ana te papa pere ki tōna taha,
te tao e rarapa ana, me te tīmata.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri;
kāhore ia i te whakapono ko te reo tērā o te tētere.
25 Ka tangi ana te tētere ka mea ia, ‘Ha, ha!’
I tawhiti anō ka hongia e ia te pakanga,
te whatitiri o ngā rangatira, me te hāmama.
26 "He mōhio nōu i rere ai te kāhu,
i roha ai i ōna parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Nāu te kupu i kake ai te ēkara?
I hangā ai e ia tāna ōhanga ki te wāhi tiketike?
28 Noho ana ia i runga i te kāmaka, kei reira tōna kāinga,
kei te kāmaka keokeo, kei te pā kaha.
29 Ā, rapua ana e ia he kai i reira;
e kite atu ana ōna kanohi i tawhiti.
30 Horomititia ake ana hoki ngā toto e āna pī;
ā, ko te wāhi i ngā tūpāpaku, kei reira anō ia."