1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?

2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?

3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?

4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?

5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?

6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?

7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?

8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.

9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.

10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?

11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.

12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.

13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?

14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?

15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;

16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;

17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.

18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.

19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.

20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.

21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.

22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.

23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.

24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.

25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.

26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.

27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.

28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.

29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.

30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.

31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.

32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.

33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!

34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?

2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?

3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?

4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?

5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?

6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?

7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?

8 Lay thou upon him thy hand, remember the battleno more!

9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?

10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?

11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!

12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.

13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?

14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!

15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;

16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;

17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;

18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;

19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;

20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;

21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;

22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;

23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;

24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;

25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:

26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:

27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:

28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:

29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;

30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:

31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:

32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!

33 There is notupon the dusthis like, that hath been made to be without fear;

34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.