1 Então Jó respondeu:

2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?

5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.

11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’

13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?

20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "

25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.

33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.  

1 Then responded Job, and said

2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?

3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:

4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!

5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;

6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;

7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;

8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;

9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;

10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.

11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.

12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?

13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselvesthe proud helpers.

14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?

15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.

16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.

17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;

18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.

19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?

20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,I blameless? then had it shewn me perverse.

21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!

22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.

23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.

24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?

25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.

26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture rusheth upon food.

27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,

28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.

29 I, shall be held guilty,Wherefore then, in vain, should I toil?

30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,

31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:

32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:

33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.

34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:

35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!