Pular para o conteúdo
Publicidade

Provérbios 26

SFB15

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren. 2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! 4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest; 5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke. 6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt. 7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren. 8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist’s, wenn man einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren! 10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold. 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn! 13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!» 14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett. 15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück! 16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben. 17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt, 19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!» 20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf. 21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes. 23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor. 25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. 26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde. 27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück. 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

1 Ords 17:16, 19:10. Som snö om sommaren

och regn vid skördetiden,

passar inte heller ära

för en dåre.

2 Som sparven far i väg

och svalan flyger bort,

far en grundlös förbannelse

förbi.

3 Ps 32:9, Ords 10:13, 19:29, 29:15. Piskan för hästen,

betslet för åsnan

och riset för dårars rygg!

4 Svara inte dåren efter hans oförnuft,

blir du själv som han.

5 Svara dåren efter hans oförnuft,

annars anser han sig vara vis.

6 Ords 25:13. Den som skickar bud med en dåre

hugger av sig fötterna

och får dricka våld.

7 Kraftlösa är den lames ben,

även ordspråk i dårars mun.

8 Som att binda fast stenen i slungan

är det att ge dåren ära.

9 Som en törntagg i den drucknes hand

är ordspråk i dårars mun.

10 Som en bågskytt som sårar alla

är den som lejer en dåre

eller vem som än går förbi.26:10 Grundtexten svårtolkad. Annan översättning: "En mästare får fram allt, men dåren lejer, och lejer vem som än går förbi."

11 2 Petr 2:22. Som hunden vänder om till sin spya

upprepar dåren sin dårskap.26:11 Citeras i 2 Petr 2:22.

12 Ords 3:7, 29:20, Rom 12:16. Ser du en man

som är vis i egna ögon,

är det mer hopp om dåren

än om honom.

13 Ords 22:13. Den late säger:

"Det är ett vilddjur vägen,

ett lejon gatorna!"

14 Ords 24:33. Dörren vänder sig sina gångjärn,

den late vänder sig i sin säng.

15 Ords 19:24. Den late sticker handen i skålen

men orkar inte föra den

till munnen.

16 Den late tycker sig vara visare

än sju som ger kloka svar.

17 Som att gripa en hund i öronen26:17öronenAndra handskrifter (Septuaginta): "svansen".

är det att komma förbi och

hetsa26:17en hund … att komma förbi och hetsaAnnan översättning: "en lösdrivande hund … att hetsa". upp sig26:17hetsa upp sigAndra handskrifter (Vulgata): "lägga sig i". över andras gräl.

18 Som en galning som slungar ut

brandfacklor, pilar och död

19 är den som lurar sin nästa

och sedan säger:

"Jag skämtade bara."

20 Ords 22:10. När veden tar slut slocknar elden,

när baktalaren är borta

tystnar grälet.

21 Ords 15:18. Kol krävs för glöd och ved för eld,

och en grälsjuk man

underblåser strid.

22 Job 34:7, Ps 55:22, Ords 18:8. Baktalarens ord är som läckerbitar,

de tränger ner i människans inre.

23 Som silverbeläggning ett lerkärl

är kärleksglödande26:23kärleksglödandeAndra handskrifter (Septuaginta): "hala". läppar

med ondska i hjärtat.

24 En fiende förställer sitt tal,

i sitt inre bär han svek.

25 Ps 28:3, Jer 9:8, Apg 16:17, 1 Joh 4:1. Även om han gör rösten mild,

tro honom inte,

för han har sjufaldig vidrighet

i sitt hjärta.

26 Hat kan döljas med list,

men hans ondska blir uppenbar

i församlingen.

27 Ps 7:16, 9:16, 57:7, Pred 10:8. Den som gräver en grop

faller själv däri,

den som vältrar upp en sten

får den över sig.

28 En falsk tunga hatar dem

som den skadar,

en smickrande mun vållar fördärv.

Veja também