A ressurreição de Jesus
1 Jo 20.1-8; cp.Mt 28.1-8;Mc 16.1-8;Lc 24.1-10No primeiro dia da semana, Jo 19.25;Jo 20.18Maria Madalena foi cedo ao túmulo, sendo ainda escuro, e viu Mt 27.60,66;28.2;Mc 15.46;16.3s.;Lc 24.2;Jo 11.38a pedra removida. 2 Correu ela, e foi ter com Simão Pedro e com o outro Jo 13.23discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Jo 20.13Tiraram do túmulo o Senhor, e não sabemos onde o puseram. 3 Jo 20.3-10; cp.Lc 24.12Então, saíram Pedro e o outro discípulo e foram ao túmulo. 4 Corriam ambos juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo; 5 Jo 20.11tendo-se abaixado e olhando para dentro, viu Jo 19.40os panos de linho postos no chão, porém não entrou. 6 Chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no túmulo. Ele também viu os panos de linho e cp.Jo 11.44o lenço 7 que estivera sobre a cabeça de Jesus e que não estava com os panos, mas dobrado num lugar à parte. 8 Então, entrou também o outro discípulo, que Jo 20.4tinha chegado primeiro ao túmulo, e viu, e creu. 9 Pois ainda cp.Mt 22.29;Jo 2.22não compreendiam a Escritura, Lc 24.26-35,46que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos. 10 E voltaram os discípulos Lc 24.12para casa.
Jesus aparece a Maria Madalena
11 cp.Mc 16.5Maria, porém, estava junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, Jo 20.5abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo, 12 e viu Lc 24.4; cp.Mt 28.2s.;Mc 16.5dois anjos com vestes brancas, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés. 13 Eles lhe perguntaram: Jo 20.15Mulher, por que choras? Respondeu ela: Porque Jo 20.2tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. 14 Tendo dito isso, virou-se para trás e Mc 16.9; cp.Mt 28.9viu a Jesus em pé, mas cp.Jo 21.4sem saber que era ele. 15 Perguntou-lhe Jesus: Jo 20.13Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. 16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, lhe disse Jo 5.2em hebraico: Mc 10.51; cp.Mt 23.7Rabôni! (que quer dizer, Mestre). 17 Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi ao Pai, mas vai a Mt 28.10meus irmãos e dize-lhes que cp.Jo 7.33;Mc 16.19;Jo 12.26subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus. 18 Jo 20.1Maria Madalena foi Mc 16.10; cp.Lc 24.10,23contar aos discípulos: Vi o Senhor, e ele disse-me essas coisas.
Jesus aparece a dez dos discípulos
19 Nesse dia, que era o primeiro da semana, à tarde, trancadas as portas da casa onde se achavam os discípulos, Jo 7.13por medo que tinham dos judeus, veio Jesus, e pôs-se no meio deles, e disse-lhes: Jo 20.21,26;Lc 24.36; cp.Jo 14.27Paz seja convosco! 20 Dito isso, Lc 24.39-40;Jo 19.34mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos Jo 16.20,22alegraram-se muito ao verem o Senhor. 21 Jesus, de novo, disse-lhes: Paz seja convosco! Jo 17.18Como o Pai me enviou a mim, assim eu vos envio a vós. 22 Dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. 23 Mt 18.18; cp.16.19Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes serão perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, lhes serão retidos.
A incredulidade de Tomé
24 Porém Jo 11.16Tomé, chamado Dídimo, um dos Jo 6.67doze, não estava com eles quando veio Jesus. 25 Disseram-lhe os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas Jo 20.20suas mãos o sinal dos cravos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão Jo 20.20no seu lado, Mc 16.11de modo algum hei de crer.
Jesus aparece aos onze discípulos
26 Oito dias depois, estavam outra vez ali reunidos seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se em pé no meio deles e disse: Jo 20.21,26;Lc 24.36; cp.Jo 14.27Paz seja convosco! 27 Em seguida, disse a Tomé: cp.Jo 20.25;Lc 24.40Chega aqui o teu dedo e olha as minhas mãos; chega também a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente. 28 Respondeu Tomé: Senhor meu e Deus meu! 29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste? 1Pe 1.8Bem-aventurados os que não viram e creram.
O objetivo deste Evangelho
30 Jo 21.25Jesus fez na presença dos discípulos muitos outros Jo 2.11sinais, que não estão escritos neste livro; 31 estes, porém, estão escritos para Jo 19.35que creiais que Jesus é o Cristo, Mt 4.3o Filho de Deus, e para que, Jo 3.15crendo, tenhais vida em seu nome.
Te Urupā Tahanga
1 I te rā tuatahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupā i te atatū, i te mea e pōuri tonu ana, ā, ka kite i te kōhatu kua tangohia atu i te urupā. 2 Nā, ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita rāua ko tērā ākonga i aroha ai a Īhu, ka mea ki a rāua, "Kua tangohia e rātou te Ariki i te urupā, ā, kāhore mātou e mōhio ki te wāhi i waiho ai ia e rātou."
3 Nā, ka puta atu a Pita, me taua ākonga, ka haere ki te urupā. 4 Ā, oma ngātahi ana rāua; otiia, i hohoro tērā ākonga i a Pita, ko ia anō kua tae wawe ki te urupā. 5 Nā, piko iho ana ia, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana; heoi, kīhai i tomo ki roto. 6 Nā, ka haere anō a Haimona Pita i muri i a ia, ā, ko tōna tomokanga ki te urupā, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana. 7 Me te tauera i takaia ai tōna mātenga, kīhai i takoto tahi me ngā tākai rīnena, he mea whakakopa ia ki tētahi wāhi i tahaki. 8 Kātahi, ka tomo tērā ākonga, i tae wawe nei ki te urupā, kite ana, whakapono ana. 9 (Kīanō hoki rātou i mōhio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.) 10 Nā, hoki ana anō ngā ākonga ki tō rāua kāinga.
Ka Kitea a Īhu e Meri Makarini
11 Ko Meri ia tū tonu i waho o te urupā tangi ai. Ā, i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupā. 12 Ka kite i ngā anahera tokorua, he mā ngā kākahu, e noho ana, ko tētahi ki te mātenga, ko tētahi ki ngā waewae, i te wāhi i takoto ai te tinana o Īhu.
13 Ka mea rāua ki a ia, "E tai, he aha tāu e tangi?"
Ka mea ia ki a rāua, "Kua tangohia e rātou tōku Ariki, e kore hoki ahau e mātau ki te wāhi i whakatakotoria ai ia." 14 Ka pēnei āna kōrero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Īhu e tū ana, otiia, kīhai i mōhio ko Īhu ia.
15 Ka mea a Īhu ki a ia, "E tai, he aha tāu e tangi? Ko wai tāu e rapu?"
Hua noa ia ko te kaingaki kāri, nā, ko tāna meatanga ki a ia, "E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, kōrerotia ki ahau te wāhi i whakatakotoria ai ia, ā, māku ia e tango atu."
16 Ka mea a Īhu ki a ia, "E Meri!"
Ka tahuri atu tērā, ka mea ki a ia, "E Rāponi!" Ko te tikanga tēnei, "E te Kaiwhakaako."
17 Ka mea a Īhu ki a ia, "Kei pā ki ahau; kīanō hoki ahau i kake noa ki tōku Matua. Engari, haere ki ōku tēina, ka mea atu ki a rātou, ‘Ka kake ahau ki tōku Matua, ki tō koutou Matua; ki tōku Atua, ki tō koutou Atua.’ "
18 Haere ana a Meri Makarini, kōrero ana ki ngā ākonga, "Kua kite ia i te Ariki." Kua kōrerotia hoki e ia ēnei mea ki a ia.
Ka Kitea a Īhu e Āna Ākonga
19 I taua rā tuatahi anō o te wiki, i te ahiahi, i ngā tatau e kati ana o te wāhi i huihui ai ngā ākonga i te wehi i ngā Hūrai, ka haere mai a Īhu, ka tū i waenganui, ka mea ki a rātou, "Kia tau te rangimārie ki a koutou." 20 Ā, ka puaki tēnei kupu āna, ka whakakitea e ia ōna ringa me tōna kaokao ki a rātou. Nā, hari tonu ngā ākonga, i tō rātou kitenga i te Ariki.
21 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, "Kia tau te rangimārie ki a koutou. I tonoa mai ahau e te Matua, ka pērā anō tāku tono i a koutou." 22 Ka kōrerotia tēnei e ia, ka whakahā ia, ka mea ki a rātou, "Kia riro te Wairua Tapu i a koutou. 23 Ki te whakarērea noatia e koutou ngā hara o ētahi, ka whakarērea o rātou; ki te whakamaua anō o ētahi e koutou, ka mau anō."
Ko Īhu rāua ko Tamati
24 Ko Tamati ia, ko tētahi o te tekau mā rua, tētahi o ōna ingoa ko Ririmu, kāhore i a rātou i te taenga mai o Īhu. 25 Ā, ko te meatanga a ērā ākonga ki a ia, "Kua kite mātou i te Ariki!"
Ka mea ia ki a rātou, "Ki te kāhore ahau e kite i te ngaunga o ngā whao i ōna ringa, e kuhu i tōku matihao ki te ngaunga a ngā whao, e kuhu hoki i tōku ringa ki tōna kaokao, e kore ahau e whakapono."
26 Ā, ka pahemo ngā rā e waru, nā, kei roto anō āna ākonga, rātou ko Tamati. Ka haere mai a Īhu i te mea e kati ana ngā tatau, ka tū ki waenganui, ka mea, "Kia tau te rangimārie ki a koutou." 27 Kātahi ia ka mea ki a Tamati, "Totoro mai tōu matihao, kia kite hoki koe i ōku ringa. Totoro mai hoki tōu ringa, ka kuhu ki tōku kaokao. Aua e whakateka, engari, me whakapono."
28 Nā, ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, "E tōku Ariki, e tōku Atua!"
29 Ka mea a Īhu ki a ia, "Nō tōu kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati. Ka koa te hunga kāhore i kite, ā, kua whakapono."
Te Tātai o tēnei Pukapuka
30 He maha anō ērā atu tohu i oti i a Īhu, i te aroaro o āna ākonga, kāhore nei i tuhituhia ki tēnei pukapuka. 31 Otiia, kua tuhituhia ēnei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Īhu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tōna ingoa, ina whakapono.