Pular para o conteúdo
Publicidade

João 9

MRI2012

A cura de um cego de nascença

1 Jesus, ao passar, viu um homem cego de nascença. 2 Perguntaram-lhe seus discípulos: Mt 23.7Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? cp.Jo 9.34;Lc 13.2;At 28.4Ele ou Êx 20.5seus pais? 3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais, mas cp.Jo 11.4isso se deu para que as obras de Deus nele sejam manifestas. 4 É necessário que façamos as obras do que me enviou, Jo 11.9;12.35; cp.7.33;Gl 6.10enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. 5 Estando eu no mundo, sou Jo 1.4;8.12;12.46a luz do mundo. 6 Tendo assim falado, Mc 7.33;8.23cuspiu no chão e, fazendo lodo com o cuspo, aplicou-o aos olhos do cego, 7 dizendo: Vai lavar-te no Jo 9.11;Lc 13.4tanque de Siloé (que quer dizer, Enviado). Ele foi, lavou-se e Jo 11.37voltou com vista. 8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que se cp.At 3.2,10assentava para mendigar? 9 É ele mesmo, respondiam uns; não é, mas é parecido com ele, diziam outros. Porém ele dizia: Sou eu mesmo. 10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos? 11 Respondeu ele: Aquele homem chamado Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai a Jo 9.7Siloé e lava-te; então, fui, lavei-me e fiquei vendo. 12 Eles lhe perguntaram: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

O cego examinado pelos fariseus

13 Levaram aos fariseus o que fora cego. 14 Jo 5.9Ora, era sábado o dia em que Jesus fez lodo e lhe abriu os olhos. 15 Jo 9.10Então, os fariseus, por sua vez, perguntaram-lhe como recebeu a vista. Ele respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e agora vejo. 16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: cp.Mt 12.2Este homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Outros, porém, diziam: Como pode um homem pecador fazer tais Jo 2.11milagres? cp.Jo 6.52;7.43;10.19Havia dissensão entre eles. 17 cp.Jo 9.15Tornaram a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Mt 21.11É profeta, respondeu ele. 18 Mas Jo 1.19;Jo 9.22os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse recebido a vista, enquanto não chamaram os pais dele 19 e os interrogaram: É este vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora? 20 Responderam seus pais: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego; 21 mas como agora não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos nós não sabemos. Interrogai-o, tem idade; ele mesmo falará por si. 22 Isso disseram seus pais, porque cp.Jo 7.13tinham medo dos judeus, porquanto estes cp.Jo 7.45-52tinham combinado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, Jo 12.42;16.2; cp.Lc 6.22fosse expulso da sinagoga. 23 Por isso, disseram seus pais: Jo 9.21Ele tem idade; interrogai-o. 24 Então, chamaram pela segunda vez o homem que fora cego e lhe disseram: Js 7.19; cp.Ed 10.11;Ap 11.13glória a Deus; nós sabemos que Jo 9.16este homem é pecador. 25 Ele respondeu: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo. 26 Perguntaram-lhe, pois: Que é o que te fez? Como te abriu os olhos? 27 Ele lhes respondeu: Jo 9.15vo-lo disse e não Jo 5.25ouvistes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis também vós tornar-vos seus discípulos? 28 Injuriaram-no e disseram: Discípulo dele és tu; cp.Jo 5.45;Rm 2.17mas nós somos discípulos de Moisés. 29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não Jo 8.14sabemos donde ele é. 30 Respondeu-lhes o homem: É maravilhoso que não saibais donde ele é; contudo, ele me abriu os olhos. 31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém temer a Jó 27.8s.;35.13;Sl 34.15s.;66.18;145.19;Pv 15.29;28.9;Is 1.15;Tg 5.16ss.Deus e fizer a sua vontade, a este ele ouve. 32 Desde que mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. 33 Jo 9.16; cp.Jo 3.2Se esse homem não fosse de Deus, nada poderia fazer. 34 Eles lhe replicaram: cp.Jo 9.2Tu nasceste todo em pecados e tu nos estás ensinando? cp.Jo 9.22,35;3Jo 10E lançaram-no fora.

Jesus revela-se ao cego

35 Soube Jesus que o haviam lançado fora e, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem? 36 cp.Rm 10.14Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? respondeu-lhe o homem. 37 Disse-lhe Jesus: o viste, Jo 4.26e é ele quem fala contigo. 38 Ele disse: Creio, Senhor; Mt 8.2e o adorou. 39 Jesus prosseguiu: Eu vim a este mundo Jo 5.22,27;3.19para um juízo, a fim de que Lc 4.18os que não veem vejam; e Mt 13.13;15.14os que veem se tornem cegos. 40 Ouvindo isso alguns dos fariseus que estavam com ele, perguntaram-lhe: cp.Rm 2.19Porventura somos nós também cegos? 41 Respondeu-lhes Jesus: cp.Jo 15.22,24Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas agora dizeis: cp.Pv 26.12Nós vemos, fica subsistindo o vosso pecado.

Ka Whakaora a Īhu i tētahi Tangata i Matapō tōna Whānautanga mai anō

1 , i a Īhu e haere ana, ka kite ia i tētahi tangata i matapō, tōna whānautanga mai anō. 2 , ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tēnei, ko ōna mātua rānei i whānau matapō ai ia?"

3 Ka whakahokia e Īhu, "Ehara i te mea ko tēnei kua hara, ko ōna mātua rānei; engari, kia ai ia hei whakakitenga ngā mahi a te Atua. 4 Me mahi e tātou ngā mahi a tōku kaitono mai i te mea e ao ana; meāke ko te e kore ai e taea he mahi e tētahi tangata. 5 I ahau i te ao nei, ko ahau te mārama o te ao."

6 Ka mutu ēnei kōrero āna, ka tūwha ia ki te whenua, ā, pokepokea ana tētahi paru ki te hūware, pania atu ana te paru ki ngā kanohi o te matapō, 7 , ka mea ki a ia, "Haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama" (ko Tono te whakamāoritanga). , haere ana ia, horoi ana, ā, hoki titiro ana mai.

8 , ka mea ngā tāngata e noho tata ana, rātou ko ngā tāngata i kite i tōna matapōtanga i mua, "Ehara ianei tēnei i taua tangata i noho , i tono mea māna?"

9 Ka mea ētahi, "Ko ia tēnei."

Ko ētahi i mea, "Kāhore, engari rite tonu ki a ia te āhua."

Ka mea ia, "Ko ahau ia."

10 Kātahi rātou ka mea ki a ia, "te aha i kite ai ōu kanohi?"

11 Ka whakahoki ia ka mea, "te tangata, e huaina nei ko Īhu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki ōku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai., ko tōku haerenga atu, ko tāku horoinga, kite ana ahau."

12 , ka mea rātou ki a ia, "Kei hea ia?"

Ka mea ia, "E kore ahau e mōhio."

Ka Tirotiro ngā Parihi i te Whakaoranga

13 Ka kawea atu ki ngā Parihi taua tangata i matapō i mua . 14 , te hāpati i pokepokea ai e Īhu te paru, i meinga ai ōna kanohi kia kite. 15 , ka ui anō ngā Parihi ki a ia, ki te pēhea i kite ai ia. Ka mea ia ki a rātou, "I pania e ia he paru ki ōku kanohi, , horoi ana ahau, kite ana."

16 , ka mea ētahi o ngā Parihi, "Ehara tēnei i te tangata te Atua, inā hoki whakarite ia i te hāpati."

Ka mea ētahi, "te aha e taea ai ēnei merekara e te tangata hara?"

, ka wehewehea rātou.

17 Ka mea anō rātou ki te matapō, "E pēhea ana koe ki a ia, ki tāna meatanga i ōu kanohi kia kite?"

Ka mea ia, "He poropiti ia."

18 Heoi, kāhore ngā Hūrai i whakapono i matapō taua tangata, kua meinga anō kia kite, karangatia noatia e rātou ngā mātua ōna i meinga nei kia kite, 19 ā, ka ui rātou ki a rāua, ka mea, "Ko kōrua tama tēnei, e mea nei kōrua i whānau matapō mai? te aha ia i titiro ai ināianei?"

20 Ka whakahoki ōna mātua ki a rātou, ka mea, "E mōhio ana māua, ko māua tama tēnei, i whānau matapō mai anō. 21 Ko te mea ia i kite ai ia ināianei, kāhore i mōhiotia e māua; kāhore hoki māua e mōhio wai i mea ōna kanohi kia kite. He kaumātua ia; ui atu ki a ia, māna ia e kōrero." 22 I pēnei ōna mātua, te mea i mataku rāua i ngā Hūrai. Kua takoto noa ake hoki ngā Hūrai tikanga, , ki te whakaae tētahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia. 23 Koia ōna mātua i mea ai, "He kaumātua ia; ui atu ki a ia."

24 , ka karanga tuarua rātou ki te tangata i matapō i mua , ka mea ki a ia, "Hoatu he korōria ki te Atua; e mātau ana mātou he tangata hara tēnei."

25 , ka whakahoki ia, ka mea, "Kāhore ahau e mātau he tangata hara rānei ia; kotahi anō tāku e mātau nei, he matapō ahau i mua, ā, inā kua kite."

26 Ka mea anō rātou ki a ia, "I aha ia ki a koe? I pēheatia ōu kanohi i meinga ai e ia kia kite?"

27 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Kua kōrerotia anō e ahau ki a koutou inā tonu nei, ā, kīhai koutou i whakarongo. He aha koutou i hiahia ai kia rongo anō? E mea ana oti koutou kia meinga hei ākonga māna?"

28 , whakahī ana rātou ki a ia, ka mea, "Ko tāna ākonga koe; ko mātou ia he ākonga Mohi. 29 E mātau ana mātou i kōrero te Atua ki a Mohi; ko tēnei tangata ia kāhore mātou e mātau ki tōna wāhi i haere mai ai."

30 , ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a rātou, "Ha! He mea whakamīharo tēnei kāhore koutou i mātau ki tōna wāhi i haere mai ai, otirā, kua meinga e ia ōku kanohi kia kite. 31 E mātau ana tātou, e kore te Atua e whakarongo ki ngā tāngata hara; tēnā ki te mea he tangata karakia tētahi ki te Atua, he mea i tāna e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia. 32 Kāhore rawa i rangona te tīmatanga anō o te ao, i whakatirohia e tētahi ngā kanohi o te tangata i whānau matapō. 33 Ki te mea kīhai i puta mai tēnei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tētahi mea."

34 , ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "I whānau koe i roto i ngā hara, ko koe rānei hei whakaako i a mātou?" , peia ana ia e rātou ki waho.

Te Matapō Wairuatanga

35 I rongo a Īhu kua oti ia te pei e rātou ki waho; ā, i tōna kitenga i a ia, ka mea ki a ia, "E whakapono ana rānei koe ki te Tama a te Atua?"

36 Ka whakahoki ia, ka mea, "Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?"

37 Ka mea a Īhu ki a ia, "Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tēnei e kōrero nei ki a koe."

38 , ko tāna meatanga, "E te Ariki, e whakapono ana ahau." , koropiko ana ia ki a ia.

39 Kātahi a Īhu ka mea, "I haere mai ahau ki tēnei ao ki te whakarite whakawā, he mea e kite ai te hunga kāhore nei i kite; e whakamatapōtia ai hoki te hunga e kite ana."

40 Ā, ka rangona ēnei mea e ētahi o ngā Parihi e tahi ana me ia, ka mea rātou ki a ia, "E matapō ana anō rānei mātou?"

41 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Me i matapō koutou, kāhore ō koutou hara. Tēnā ka mea koutou, E kite ana mātou; , e mau koutou hara."

Veja também