Pular para o conteúdo
Publicidade

João 21

MRI2012

Jesus aparece a sete discípulos

1 Depois disso, Jesus Jo 20.19,26tornou a Jo 21.14; cp.Mc 16.12manifestar-se aos discípulos na praia Jo 6.1do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo: 2 Simão Pedro, Jo 11.16Tomé, chamado Dídimo, Jo 1.45ss.Natanael, que era de Jo 2.1Caná da Galileia, Mt 4.21;Mc 1.19;Lc 5.10os filhos de Zebedeu e outros dois de seus discípulos estavam juntos. 3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram na barca, cp.Lc 5.5e naquela noite nada apanharam. 4 Mas, ao romper do dia, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos Jo 20.14;Lc 24.16não sabiam que era ele. 5 Perguntou-lhes Jesus: Moços, Lc 24.41apanhastes algum peixe? Responderam-lhe: Não. 6 Disse-lhes ele: cp.Lc 5.4ss.Lançai a rede à direita da barca, e achareis. Lançaram-na, pois, e não podiam puxá-la por causa do grande número de peixes. 7 Jo 13.23;Jo 21.20O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, quando ouviu que era o Senhor, tomou a sua veste (porque se havia despido) e lançou-se ao mar; 8 mas os outros discípulos vieram na barquinha, puxando a rede com os peixes; porque estavam afastados da terra somente cerca de duzentos cúbitosCúbito, medida que tinha 50 centímetros.. 9 Ao saltarem em terra, viram ali Jo 18.18umas brasas, e um Jo 21.10,13; cp.6.9,11peixe posto em cima delas, e pão. 10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar. 11 Simão Pedro entrou na barca e puxou a rede à terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede. 12 Disse-lhes Jesus: Vinde Jo 21.15almoçar. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Pois sabiam que era o Senhor. 13 Jesus aproximou-se, e, tomando o Jo 21.9pão, deu-lhes, e, do mesmo modo, o peixe. 14 Foi esta a Jo 20.19,26terceira vez que Jesus se manifestara aos discípulos, depois de ressurgir dentre os mortos.

As últimas palavras de Jesus a Pedro

15 Depois de terem almoçado, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, Jo 13.37; cp.Mt 26.33;Mc 14.29amas-me mais do que estes? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os cp.Lc 12.32meus cordeiros. 16 Segunda vez, perguntou-lhe Jesus: Simão, filho de João, amas-me? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Mt 2.6;At 20.28;1Pe 5.2;Ap 7.17Pastoreia as minhas ovelhas. 17 Terceira vez, perguntou-lhe Jesus: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter perguntado pela cp.Jo 13.38terceira vez: Amas-me? Respondeu-lhe ele: Senhor, tu Jo 16.30conheces todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: cp.Jo 21.16Apascenta as minhas ovelhas. 18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres. 19 Disse isso cp.Jo 12.33;18.32para indicar com 2Pe 1.14que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, disse-lhe: Mt 8.22;16.24;Jo 21.22Segue-me.

20 Virando-se Pedro, viu que o ia seguindo Jo 21.7o discípulo a quem Jesus amava, e que durante a ceia Jo 13.25se reclinara no seio de Jesus, e perguntara: Senhor, quem é o que te trai? 21 Vendo-o Pedro, perguntou a Jesus: Senhor, e a este que sucederá? 22 Jesus respondeu-lhe: Se eu quiser que ele fique 1Co 4.5;11.26;Tg 5.7;Ap 2.25;Mt 16.27s.até eu voltar, que tens tu com isso? Mt 8.22;16.24;Jo 21.22Segue-me tu. 23 Espalhou-se, pois, este boato entre At 1.15os irmãos de que aquele discípulo não morreria; entretanto, Jesus não disse a Pedro: Ele não morrerá, mas: Se eu quiser que ele fique até eu voltar, que tens tu com isso?

O testemunho de João

24 Este é o discípulo que Jo 15.27testemunho dessas coisas e que as escreveu, e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.

Conclusão

25 Jo 20.30Muitas outras coisas que fez Jesus; se elas fossem escritas uma por uma, suponho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ka Kitea a Īhu e ngā Ākonga tokowhitu

1 Muri iho i ēnei mea ka whakakite a Īhu i a ia ki ngā ākonga i te moana o Taipiria; ko tāna whakakitenga tēnei. 2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tōna ingoa, a Natanahira o Kana o Karirī, ngā tama a Heperi, me tētahi tokorua atu anō o āna ākonga. 3 Ka mea a Haimona Pita ki a rātou, "Ka haere ahau ki te hao."

Ka mea rātou ki a ia, "Ko tātou tahi e haere." Haere ana rātou, eke ana ki runga ki te kaipuke; ā, i taua kīhai i mau tētahi mea.

4 , ka pūao te ata, ko Īhu e ana i tātahi; otiia, kīhai ngā ākonga i mōhio ko Īhu ia. 5 , ko te meatanga a Īhu ki a rātou, "E tama , kāhore ā koutou kai?"

Ka whakahokia e rātou ki a ia, "Kāhore."

6 Ka mea ia ki a rātou, "Makā te kupenga ki te taha matau o te kaipuke, ā, ka mau ētahi."

, i rātou makanga atu, kīhai i taea te kukume i te tini o ngā ika.

7 Kātahi, ka mea te ākonga i arohaina e Īhu ki a Pita, "Ko te Ariki!" Ā, te rongonga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whītikiria tōna kākahu, e kau ana hoki ia, ā, rere ana ki te moana. 8 Ko ērā ākonga ia i hoe i runga i te poti, kīhai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatīanga, e kukume ana i te kupenga, i ngā ika. 9 Heoi, rātou ūnga ki uta, ka kite i te kāpura waro me ngā ika e takoto ana i runga, me tētahi taro. 10 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Hōmai ētahi o ngā ika kua mau i a koutou."

11 , haere ana a Haimona Pita, ā, kūmea ana e ia te kupenga ki uta, tonu i ngā ika nunui, kotahi rau e rima tekau toru; ā, ahakoa tini, kīhai i pakaru te kupenga. 12 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Haere mai ki te kai." Heoi, kīhai tētahi o ngā ākonga i māia ki te ui ki a ia, "Ko wai koe?" I mōhio hoki ko te Ariki. 13 , ka haere a Īhu, ka mau ki te taro, ā, hoatu ana e ia ki a rātou, me ngā ika.

14 Ko te toru tēnei o ngā putanga o Īhu ki āna ākonga, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.

Ko Īhu rāua ko Pita

15 Ā, ka mutu rātou kai, ka mea a Īhu ki a Haimona Pita, "E Haimona, tama a Hona, rahi atu rānei tōu aroha ki ahau i ēnei?"

Ka mea tērā ki a ia, "Āe, e te Ariki; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea ia ki a ia, "Whāngainga āku reme."

16 Ka mea anō ia ki a ia, ko te rua o ngā meatanga, "E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?"

Ka mea tērā ki a ia, "Āe, e te Ariki; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea ia ki a ia, "Hēparatia āku hipi."

17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o ngā meatanga, "E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?"

Ka pōuri a Pita te mea ka toru rawa āna meatanga ki a ia, "E aroha ana koe ki ahau?"

Ka mea anō ki a ia, "E te Ariki, e mōhio ana koe ki ngā mea katoa; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea a Īhu ki a ia, "Whāngainga āku hipi. 18 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, i tōu tamarikitanga, i whītiki koe i a koe, i haere ki tāu wāhi i pai ai. Ka koroheketia koe, ka whakamārōtia e koe ōu ringa, he tangata hoki māna koe e whītiki, e kawe ki te wāhi e kore ai koe e pai." 19 (I kōrerotia tēnei e ia, hei tohu te mate e whakakorōria ai ia i te Atua.) Ā, ka puaki tēnei kupu ana, ka mea ia ki a ia, "Haere mai i muri i ahau."

Ko Īhu rāua ko tērā o ngā Ākonga

20 te tahuritanga, o Pita, ka kite i te ākonga i aroha ai a Īhu e aru ana; ko tērā hoki i whakawhirinaki ki tōna uma i te hapa, i mea , "E te Ariki, ko wai te kaituku mōu?" 21 Ā, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Īhu, "E te Ariki, e aha tēnei?"

22 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai anō ahau, hei aha māu? Haere mai koe i muri i ahau." 23 Heoi, ka puta atu tēnei kupu ki ngā hoa, e kore taua ākonga e mate. Otiia, kīhai a Īhu i mea ki a ia, "E kore ia e mate"; engari, "Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai anō ahau, hei aha māu?"

24 Ko taua ākonga tēnei e whakaatu nei i ēnei mea, ko te kaituhituhi hoki ia i ēnei mea; e mōhio ana anō mātou e tika ana tāna whakaatu.

Whakamutunga

25 , tērā atu anō tōna tini o ngā mea i mea ai a Īhu me i tuhia katoatia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takotoranga ngā pukapuka e tuhia.

Veja também