Pular para o conteúdo
Publicidade

João 7

MRI2012

A incredulidade dos irmãos de Jesus

1 Depois disso, Jo 4.3;6.1;11.54andava Jesus pela Galileia, porque não queria andar pela Judeia, visto que Jo 1.19;Jo 7.11,13,15,35os judeus Jo 7.19;Jo 5.18; cp.8.37,40;11.53procuravam tirar-lhe a vida. 2 Ora, a Festa dos judeus, que é a Lv 23.34;Zc 14.16-19; cp.Dt 16.16dos Tabernáculos, estava próxima. 3 Disseram-lhe, então, Mt 12.46;Jo 7.5,10; cp.Mc 3.21seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também Jo 6.60teus discípulos vejam as obras que fazes; 4 porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. que fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo. 5 Pois nem seus Mt 12.46;Jo 7.3,10; cp.Mc 3.21irmãos criam nele. 6 Disse-lhes Jesus: cp.Mt 26.18;Jo 7.8,30;Jo 2.4O meu tempo ainda não é chegado, mas o vosso tempo está sempre presente. 7 Jo 15.18s.O mundo não vos pode odiar; mas a mim odeia, porque eu dou dele testemunho, que Jo 3.19s.as suas obras são más. 8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a essa festa, porque cp.Jo 7.6o meu tempo não está ainda cumprido. 9 Tendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.

Jesus na Festa dos Tabernáculos

10 Mas, quando seus irmãos tinham ido à festa, então, foi ele também, não publicamente, mas como em secreto. 11 Jo 11.56Procurando-o, então, os Jo 1.19;Jo 7.1,13,15,35judeus na festa, perguntavam: Onde está ele? 12 Era grande a murmuração que dele se fazia entre as multidões. Jo 7.40-43Uns diziam: Ele é bom; outros: Não é; antes, desencaminha o povo. 13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, Jo 19.38;20.19; cp.9.22;12.42por medo dos judeus.

A controvérsia entre Jesus e os judeus

14 Estando a festa em meio, subiu Jesus ao templo e pôs-se a Jo 7.28;Mt 26.55ensinar. 15 Maravilharam-se, então, os judeus, dizendo: Como sabe este cp.At 26.24(Gr.)letras, sem ter estudado? 16 Jesus respondeu-lhes: Jo 3.11O meu ensino não é meu, mas daquele que me enviou. 17 cp.Jo 3.21;8.43s.;Sl 25.9,14;Pv 3.32;Dn 12.10Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, de saber se o ensino é dele ou se eu falo por mim mesmo. 18 Quem fala por si mesmo cp.Jo 5.41;8.50,54;12.43busca a sua própria glória; mas quem busca a glória daquele que o enviou, este é verdadeiro, e não nele injustiça. 19 Jo 1.17Não vos deu Moisés a Lei? No entanto, nenhum de vós a cumpre. Por que Jo 7.1;Mc 11.18procurais tirar-me a vida? 20 Respondeu o povo: Jo 8.48-49,52;10.20;Mt 11.18Estás endemoninhado; quem procura tirar-te a vida? 21 Replicou-lhes Jesus: Jo 7.23;Jo 5.2-9,16Uma obra fiz, e todos vós vos maravilhais. 22 Lv 12.3Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não venha de Moisés, mas dos Gn 17.10ss.;21.4;At 7.8patriarcas), e no sábado circuncidais um homem. 23 Pois bem: cp.Mt 12.2;Jo 5.10se um homem recebe a circuncisão no sábado, para não violar a Lei de Moisés, como ficais indignados comigo, porque eu, no sábado, tornei um homem inteiramente são? 24 cp.Lv 19.15;Is 11.3;Zc 7.9;Jo 8.15Não julgueis pela aparência, mas julgai segundo a reta justiça.

Oficiais de justiça mandados para prender a Jesus

25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? 26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. cp.Jo 7.31;Jo 4.29Será possível que Lc 23.13; cp.Jo 3.1as autoridades tenham realmente reconhecido que este homem é o Cristo? 27 Nós, todavia, Jo 6.42;Jo 7.41s.; cp.9.29sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. 28 Então, Jesus levantou a voz no templo, Jo 7.14ensinando e dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; Jo 8.42e eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis. 29 Jo 8.55;17.25;Mt 11.27Eu o conheço, porque Jo 6.46venho dele, e ele Jo 3.17me enviou. 30 Jo 7.32,44;10.39; cp.Mt 21.46Procuravam, então, prendê-lo; mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda Jo 8.20; cp.Jo 7.6não era chegada a sua hora. 31 Mas Jo 8.30;10.42;11.45;12.11,42; cp.2.23muitos do povo creram nele e diziam: Jo 7.26Quando o Cristo vier, fará mais Jo 2.11milagres do que este homem tem feito? 32 Os fariseus ouviram murmurar a multidão essas coisas a respeito dele, e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram Jo 7.45s.;Mt 26.58os oficiais de justiça cp.Mt 12.14para o prender. 33 Mas disse Jesus: Jo 12.35;13.33;14.19;16.16-19Ainda por um pouco de tempo estou convosco; depois, Jo 16.5,10,17,28; cp.Jo 14.12,28;20.17vou para aquele que me enviou. 34 Jo 7.36;Jo 8.21;13.33Procurar-me-eis e não me achareis; e, onde eu estiver, vós não podeis ir. 35 Perguntaram, pois, Jo 7.1os judeus entre si: Jo 8.22Onde irá este que não o acharemos? Acaso, irá à Tg 1.1;1Pe 1.1; cp.Sl 147.2(Gr.);Is 11.12;56.8;Sf 3.10DispersãoChama-se a Dispersão os judeus que moravam no estrangeiro. entre Jo 12.20;At 14.1;17.4;18.4;Rm 1.16, etc.os gregos e ensinará os gregos? 36 Que palavras são estas que ele disse: Procurar-me-eis e não me achareis; e onde eu estiver, vós não podeis ir?

Jesus declara que ele é a fonte da água viva

37 Lv 23.36;Nm 29.35;Ne 8.18No último, no grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: cp.Jo 4.10,14;6.35Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. 38 Quem crê em mim, cp.Is 44.3;55.1;58.11como disse a Escritura, do seu interior manarão rios de Jo 4.10água viva. 39 Disse isso cp.Jl 2.28;Jo 1.33a respeito do Espírito que iam receber os que nele criam; At 1.4s.; cp.2.4,33;19.2;Jo 20.22pois o Espírito Jo 12.16,23;13.31s.;16.14;17.1ainda não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. 40 Então, alguns dentre o povo que tinham ouvido estas palavras diziam: Este homem é realmente Mt 21.11; cp.Jo 1.21o profeta; 41 outros: Este é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Pois da Galileia é que vem o Cristo? 42 Jo 7.52; cp.Jo 1.46(?)Não declarou a Escritura que o Cristo vem da 2Sm 7.12ss.;Mq 5.2;Mt 1.1;2.5s.;Lc 2.4ss.descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi? 43 Assim, Jo 10.19; cp.9.16houve uma dissensão entre o povo por causa dele; 44 Jo 7.30alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.

Os oficiais voltam sem Jesus

45 Voltaram, então, Jo 7.32os oficiais de justiça aos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? 46 Responderam os oficiais: Mt 7.28Nunca homem algum falou como esse homem. 47 Replicaram-lhes os fariseus: Estais vós também Jo 7.12iludidos? 48 cp.Jo 12.42Porventura, creu nele alguma Lc 23.13;Jo 7.26das autoridades ou alguns dos fariseus? 49 Mas este povo que não entende a Lei é amaldiçoado. 50 Jo 3.1;19.39Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: 51 Êx 23.1;Dt 17.6;19.15;Pv 18.13; cp.At 23.3Porventura, julga a nossa lei a alguém, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele faz? 52 Eles lhe responderam: És tu também cp.2Rs 14.25da Galileia? Examina e que da Galileia não se levanta profeta.

A mulher adúltera

53 [A maior parte dos manuscritos omitem os capítulos 7.53 e 8.1-11.Cada um foi para sua casa;

Ko Īhu me Ōna Tēina

1 I muri i ēnei mea ka hāereere a Īhu i Karirī; kāhore hoki ia i pai ki te hāereere i Hūria, e rapu ana hoki ngā Hūrai kia whakamatea ia. 2 , kua tata te hākari a ngā Hūrai, te Hākari Whare Wharau. 3 , ka mea ōna tēina ki a ia, "Haere atu i konei, anga atu ki Hūria, kia kite ai hoki āu ākonga i āu mahi e mahi nei koe. 4 E kore hoki tētahi tangata e mea huna i tētahi mea, ki te whai ia kia ara tōna ingoa. Ki te mea koe i ēnei mea, kia kite te ao i a koe." 5 (Ko ōna tēina tonu hoki kīhai i whakapono ki a ia.)

6 , ka mea a Īhu ki a rātou, "Kāhore anō kia taea noatia tōku tāima; ko koutou tāima ia kei ngā katoa. 7 E kore e āhei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o āna mahi. 8 Haere koutou ki tēnei hākari; e kore ahau e haere wawe ki tēnei hākari; kāhore hoki tōku tāima kia āta rite noa." 9 Ā, ka mutu tēnei kōrero āna ki a rātou, ka noho tonu ia ki Karirī.

Ko Īhu i te Hākari Wharau

10 Ā, ka riro ōna tēina ki te hākari, ka haere anō hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tū-ā-huna. 11 Heoi, i rapu ngā Hūrai i a ia i te hākari, i mea, "Kei hea ia?"

12 He nui hoki te kōrero kōmuhumuhu mōna i roto i te mano. Ko ētahi i mea, "He tangata pai ia," ko ētahi i mea, "Kāhore, engari e whakapōhēhē ana ia i te iwi." 13 Heoi, kīhai i rahi te kōrero a tētahi tangata mōna, he wehi ki ngā Hūrai.

14 , i waenganui o te hākari, ka haere a Īhu ki roto ki te temepara whakaako ai. 15 Ā, ka mīharo ngā Hūrai, ka mea, "te aha i hua ai te mōhio o tēnei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?"

16 Ka whakahoki a Īhu ki a rātou, ka mea, "Ehara i te mea nāku ake tāku e whakaako nei, engari, tōku kaitono mai. 17 Ki te pai tētahi tangata ki te mea i tāna e pai ai, e mātau ia ki te whakaakoranga, te Atua rānei, he kōrero nāku ake rānei. 18 Ko te tangata nāna ake tāna kōrero, e whai ana ia i tōna ake korōria; tēnā ki te whai tētahi i te korōria o tōna kaitono, e pono ana ia, ā, kāhore ōna . 19 He teka ianei Mohi te ture i hoatu ki a koutou, ā, kāhore e whakaritea te ture e tētahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?"

20 , ka whakahoki te mano ka mea, "He rēwera tōu! Ko wai te whai ana kia whakamatea koe?"

21 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kotahi āku mahi i mahi ai, ā, e mīharotia ana e koutou katoa. 22 I hōmai e Mohi te kotinga ki a koutou (ehara anō ia i te mea Mohi ake, engari ngā tūpuna), e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hāpati. 23 Ki te kotia te tangata i te hāpati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, mōku i whakaora rawa i te tangata i te hāpati? 24 Kaua e waiho te whakawā i runga i te kanohi, engari kia tika koutou whakawā."

Ko Ia te Karaiti?

25 Me i reira ka mea ētahi o ngā tāngata o Hiruhārama, "Ehara oti tēnei i a ia e whāia nei e rātou kia whakamatea? 26 , māia tonu tāna kōrero, ā, kāhore ā rātou kupu ki a ia. E tino mātau ana rānei ngā rangatira, ko te Karaiti tēnei? 27 Otiia, e mātau ana tātou ki te wāhi i puta mai ai tēnei; tēnā ka tae mai a te Karaiti, kāhore he tangata e mātau ki te wāhi e puta mai ai ia."

28 , ka karanga a Īhu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, "E mātau ana koutou ki ahau, e mātau ana anō ki te wāhi i haere mai ai ahau. Ehara i ahau ake tāku haere mai, engari, e pono ana te kaitono mai i ahau; kāhore nei koutou i mātau ki a ia. 29 E mātau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nāna anō ahau i tono mai."

30 Ā, i whai rātou kia hopukia ia; otiia, kīhai i te ringa o tētahi ki a ia, kāhore hoki tōna hāora i taka noa. 31 Ā, he tokomaha o te mano whakapono ki a ia, i mea, "Ka tae mai a te Karaiti, tērā rānei e maha atu āna merekara e mea ai i a tēnei e mea nei?"

Ka Tonoa atu ngā Kaitiaki kia Hopu i a Īhu

32 I rongo ngā Parihi i te mano e kōrerorero ana i ēnei mea mōna; , ka tonoa mai e ngā Parihi rātou ko ngā tohunga nui he kātipa ki te hopu i a ia.

33 , ka mea a Īhu ki a rātou, "He iti noa ake te wāhi e noho ai ahau ki a koutou, kātahi ahau ka haere ki tōku kaitono mai. 34 Tērā koutou e rapu i ahau, heoi, e kore koutou e kite; e kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau."

35 , ka mea ngā Hūrai ki a rātou anō, "E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tātou? E haere oti ia ki ngā manene i roto i ngā Kariki, ako ai i ngā Kariki? 36 He aha tēnei e nei ia, Tērā koutou e rapu i ahau, ā, e kore e kite. E kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau?"

Ngā Awa o te Wai Ora

37 I te whakamutunga, i te nui o te hākari, ka a Īhu, ka karanga, ka mea, "Ki te matewai tētahi, haere mai ia ki ahau, kia inu. 38 Ki te whakapono tētahi ki ahau, ka rite ki te karaipiture, ka rere mai ngā wai ora i roto i tōna kōpū." 39 I kōrerotia tēnei e ia te Wairua, meāke nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kāhore anō hoki te Wairua Tapu kia hōmai noa; te mea kīanō a Īhu i whakakorōriatia noatia.

He Wehenga i Waenganui i ngā Tāngata

40 Ko ētahi o te mano i rātou rongonga i tēnei kupu, i mea, "He pono ko te Poropiti tēnei."

41 Ka mea ētahi, "Ko te Karaiti tēnei."

Ko ētahi i mea, "E puta mai rānei a te Karaiti i Karirī? 42 Kāhore koia te karaipiture i mea, e puta mai a te Karaiti i te uri o Rāwiri, i Pēterehema, i te kāinga i noho ai a Rāwiri?" 43 , ka waiho ia hei take wehewehenga te mano. 44 Ko ētahi o rātou i mea kia hopukia ia; otirā, kīhai i ngā ringa o tētahi ki a ia.

Te Whakapono kore o ngā Rangatira Hūrai

45 , ko te taenga atu o ngā kātipa ki ngā tohunga nui rātou ko ngā Parihi; ka mea atu ēnei ki a rātou, "He aha ia kawea mai ai e koutou?"

46 Ka whakahokia e ngā kātipa, "Kāhore rawa he tangata i rite āna kōrero ki a tēnei."

47 , ka whakahokia rātou e ngā Parihi, "Kua tinihangatia anō hoki koutou? 48 Kua whakapono koia tētahi o ngā rangatira, o ngā Parihi rānei ki a ia? 49 Ko tēnei hunga ia e kore nei e mātau ki te ture, ka oti rātou te kanga."

50 Ka mea a Nikorima ki a rātou, tērā i haere mai ki a ia i mua, ko ia hoki tētahi o rātou, 51 "Ka whakahēngia rānei te tangata e tātou ture, i te mea kāhore anō i whakarongo noa ki a ia, i mātau hoki ki tāna mahi?"

52 , ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "Ko koe hoki tētahi Karirī? Tēnā rapua, ka kite koe, kāhore kia ara noa tētahi poropiti i Karirī."

53 , hoki ana rātou ki tōna whare, ki tōna whare.

Veja também