Nicodemos visita a Jesus
1 Havia um homem, dentre os fariseus, chamado Jo 7.50;19.39Nicodemos, Lc 23.13; cp.Jo 7.26,48principal entre os judeus. 2 Este foi ter com Jesus de noite e disse-lhe: Mt 23.7;Jo 3.26Rabi, sabemos que és mestre vindo da parte de Deus; pois ninguém pode fazer estes Jo 2.11,23milagres que tu fazes, se At 10.38; cp.Jo 9.33;10.39;14.10s.;At 2.22Deus não estiver com ele. 3 Jesus respondeu-lhe: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém 1Pe 1.23; cp.2Co 5.17não nascer de novo, não pode ver Jo 3.5;Mt 19.24;21.31;Mc 9.47;10.14-15, etc.o reino de Deus. 4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, entrar novamente no ventre de sua mãe e nascer? 5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer Ez 36.25-27; cp.Ef 5.26;Tt 3.5da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. 6 Jo 1.13;1Co 15.50O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito. 7 Não te maravilhes de eu te dizer: É-vos necessário nascer de novo. 8 cp.Ec 11.5;Ez 37.9;Sl 135.7O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. 9 Como pode ser isso? — perguntou-lhe Nicodemos. 10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és Lc 2.46; cp.5.17;At 5.34mestre em Israel e não entendes essas coisas? 11 Em verdade, em verdade te digo que Jo 7.16s.;8.26,28;12.49;14.24; cp.Jo 1.18falamos o que sabemos Jo 3.32e testificamos o que temos visto, e não recebeis o nosso testemunho. 12 Se vos tenho falado das coisas terrenas, e não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais? 13 Pv 30.4; cp.Dt 30.12;At 2.34;Rm 10.6;Ef 4.9Ninguém subiu ao céu, senão Jo 3.31;Jo 6.38,42aquele que desceu do céu, a saber, Mt 8.20o Filho do Homem. 14 Como Nm 21.9Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem Jo 8.22;12.34seja levantado, 15 para que todo o que Jo 20.31;1Jo 5.11-13nele crê tenha a vida eterna.
A missão do Filho
16 Pois assim Rm 5.8;Ef 2.4;2Ts 2.16;1Jo 4.10;Ap 1.5amou Deus ao mundo que Rm 8.32;1Jo 4.9deu seu Filho Jo 1.18;Jo 3.18;1Jo 4.9unigênito, para que todo o que Jo 3.36;Jo 6.40;11.25s.nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. 17 Pois Deus não Jo 3.34;Jo 5.36,38;6.29,38,57;7.29;8.42;10.36;11.42;17.3,8,18,21,23,25;20.21enviou o Filho ao mundo para Jo 8.15;12.47; cp.Lc 19.10;1Jo 4.14julgar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele. 18 cp.Mc 16.16;Jo 5.24Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porque não crê no nome do Jo 1.18;1Jo 4.9Filho unigênito de Deus. 19 O juízo é este: que cp.Jo 1.4;8.12;9.5;12.46a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; Jo 7.7pois eram más as suas obras. 20 Jo 3.20-21; cp.Ef 5.11,13Porquanto todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não vem para a luz, a fim de que as suas obras não sejam arguidas; 21 mas aquele que 1Jo 1.6faz o bem chega-se para a luz, a fim de que sejam manifestas as suas obras, que têm sido feitas em Deus.
O último testemunho de João Batista
22 Depois disso, foi Jesus com seus Jo 2.2discípulos para a terra da Judeia; ali se demorava com eles Jo 4.1-2e batizava. 23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo ia e era batizado. 24 Pois Mt 4.12João não tinha sido ainda lançado no cárcere. 25 Ora, levantou-se uma discussão entre os discípulos de João e um judeu acerca da Jo 2.6purificação. 26 Eles foram ter com João e disseram-lhe: Jo 3.2;Mt 23.7Mestre, aquele que estava contigo Jo 1.28além do Jordão, de quem Jo 1.7tens dado testemunho, ei-lo aí está batizando, e todos vão a ele. 27 Respondeu João: 1Co 4.7; cp.Hb 5.4O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada. 28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Jo 1.20,23Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. 29 O que tem a esposa é cp.Mt 25.1;9.15o esposo; mas o amigo do esposo, que está presente e o ouve, muito se regozija por causa da voz do esposo. Pois este meu Jo 15.11;16.24;17.13;Fp 2.2;1Jo 1.4;2Jo 12gozo está completo. 30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
O Filho em relação ao mundo
31 Jo 3.13;Jo 8.23O que vem de cima é sobre todos; o que é da terra é da terra e cp.1Jo 4.5fala da terra. O que vem do céu é sobre todos; 32 o que ele tem visto e ouvido, isso Jo 3.11testifica; e ninguém recebe o seu testemunho. 33 O que recebeu o seu testemunho, este Jo 6.27;Rm 4.11;15.28;1Co 9.2;2Co 1.22;Ef 1.13;4.30;2Tm 2.19;Ap 7.3-8certificou que Deus é verdadeiro. 34 Pois aquele que Deus Jo 3.17enviou fala as palavras de Deus; Mt 12.18;Lc 4.18;At 1.2;10.38porque ele não dá o Espírito por medida. 35 Jo 5.20;17.2;Mt 28.18O Pai ama ao Filho e tudo tem posto nas suas mãos. 36 O que Jo 3.16crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, cp.At 14.2;Hb 3.18desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Ko Īhu rāua ko Nikorima
1 Nā, he tangata tērā nō ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he rangatira nō ngā Hūrai. 2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te pō, ka mea ki a ia, "E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei merekara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia."
3 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te rangatiratanga o te Atua."
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, "Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koroheketanga? E taea rānei te tuarua o ngā haerenga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?"
5 Ka whakahokia e Īhu, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua. 6 Ko tā te kikokiko e whānau ai he kikokiko; ko tā te Wairua e whānau ai he wairua. 7 Aua rā e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, ‘He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.’ 8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhiotia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te ritenga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua."
9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, "Me pēhea ka taea ai ēnei mea?"
10 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Ko koe te Kaiwhakaako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea? 11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrerotia ana e mātou tā mātou i mātau ai, e whakaaturia ana tā mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki tā mātou whakaaturanga. 12 Ki te mea kua kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whakapono, me pēhea ka whakapono ai ki te kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi? 13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.
14 "Ka rite hoki ki tā Mohi whakairinga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whakairinga o te Tama a te tangata. 15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
16 "Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. 17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whakahē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
18 "Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te hē ki a ia; tēnā ko ia e kore e whakapono, kua whakahēngia noatia ake, mōna kīhai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua. 19 Ko te whakahēnga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi. 20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kaimahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whakakitea ā rātou mahi. 21 Tēnā ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua."
Ko Īhu rāua ko Hoani
22 Ā, nō muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iriiri anō. 23 Nā, i te iriiri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, nō te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iriiria. 24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare herehere.
25 Nā, ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai mō te purenga. 26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, "E Rapi, ko te tangata i tāwāhi nā kōrua o Horano, ko tāu i whakaatu mai nā, nanā, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia."
27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, "E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi. 28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki tāku meatanga, ‘Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.’ 29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. Nā, ko te hoa o te tāne mārena hou, e tū ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pū ki te reo o te tāne mārena hou. Nā reira i tutuki ai tēnei hari ōku. 30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere."
Te Mea e Haere mai ana i te Rangi
31 "Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko tō te whenua nō te whenua ia, nō te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa. 32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whakaatu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whakaaturanga. 33 Ki te manako tētahi ki tāna whakaaturanga, kua piri tāna tohu ki te pono o tā te Atua. 34 Ko tā te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua. 35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa. 36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia."