1 于是约伯回答说:
2 "但愿称称我的烦恼,
把我的灾害一起放在天平上。
3 现在这些都比海沙更重,
所以我冒失发言。
4 因为全能者的箭射中我,
我的灵喝尽了箭的毒液,
神的惊吓排阵攻击我。
5 野驴有草料还会哀鸣吗?
牛有饲料还会穷叫吗?
6 淡而无盐的食物有甚么好吃呢?
蛋白有甚么味道呢?
7 这些使我恶心的食物,
我必不肯尝。
8 但愿我得着我所祈求的,
愿 神赐我所盼望的。
9 愿他乐意把我压碎,
愿他放手把我剪除。
10 这样,我们得安慰,
在无情的痛苦之中我还可以欢跃,
因为我没有否认那圣者的言语。
11 我有甚么力量使我能等候呢?
我的结局是甚么好叫我忍耐呢?
12 我的气力是石头一样吗?
我的肉身是铜的吗?
13 我里面不是无能自助吗?
见识不是离我而去吗?
14 朋友应该怜悯灰心的人,
因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,
又像流干的溪水;
16 水流因冰块融化而混浊,
有雪隐藏在其中。
17 天气一暖溪水就消失,
气候一热就干涸。
18 商队顺溪而行,结果偏离原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提玛的商队瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他们失望,因为所盼望的落了空;
他们到达那里就灰心。
21 现在你们就是这样,
看见我的灾难就害怕。
22 难道我说过‘请供给我’,
或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,
或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24 请指教,我就默不作声;
请指示,我有甚么过错。
25 正直的言语多么有力!
但你们的责备究竟责备甚么呢?
26 绝望人的话不过是风,
你们还想批判吗?
27 你们竟抽签得孤儿,
拿朋友当货物。
28 现在请你们看看我,
我绝不当你们的面撒谎。
29 请转意,不要不公道;
请再转意,我还有道理在。
30 我的舌上有不义吗?
我的口不能辨别灾害吗?"
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Ah! Se pudessem pesar minha aflição e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Ela seria mais pesada que a areia do mar: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim e meu espírito bebe o veneno delas. Os terrores de Deus me assediam.
5 Porventura zurra o asno montês, quando tem erva? Muge o boi junto de sua forragem?
6 Come-se uma coisa insípida sem pôr sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize o que eu espero!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Teria pelo menos um consolo, e eu exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Qual é a minha força para esperar? Qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Será que tenho a força das pedras, ou será de bronze minha carne?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor do Todo-poderoso.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, ao vir o calor, seu leito seca.
18 As caravanas se desviam de sua rota, penetram no deserto e perecem.
19 As caravanas de Temã espreitavam e os comboios de Sabá contavam com elas.
20 Ficaram transtornados nas suas suposições; chegando ao lugar, ficaram confusos.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Porventura, disse-vos eu: ‘Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 livrai-me da mão do inimigo e tirai-me do poder dos violentos?’.
24 Ensinai-me, e me calarei, mostrai-me em que falhei!
25 Como são eficazes os discursos sensatos! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Seríeis capazes de leiloar até mesmo um órfão e traficar até mesmo um amigo.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face e não mentirei.
29 Voltai atrás e não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Haverá iniquidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?