1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, 2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage. 3 But Herod the king having heard of it, was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet: 6 And thou Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; 8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that I also may come and do him homage.
9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. 10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Now, they having departed, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to thee the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it. 14 And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which were in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, 18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 But Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. 21 And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel; 22 but having heard that ‘Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,’ he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene.
1 Pärast Jeesuse sündimist Petlemmas Juudamaal, kuningas Heroodese valitsusajal, saabusid hommikumaalt pärit tähetargad Jeruusalemma.
2 „Kus on see laps, kes sündis juutide kuningaks?" küsisid nad. „Me nägime ta tähte tõusmas ja tulime teda kummardama."
3 Seda kuuldes läks kuningas Heroodes ärevile ja kogu Jeruusalemm koos temaga. 4 Ta kutsus kokku kõik juutide ülempreestrid ja kirjatundjad ning päris nende käest, kus Messias pidi sündima. 5 Need vastasid talle:
„Juudamaa linnas Petlemmas, sest nõnda on prohvet kirjutanud:
6 „Sina, Petlemm Juudamaal,
ei ole vähim Juuda valitsejate seas,
sest sinust võrsub Valitseja,
kes mu rahvast Iisraeli karjatseb." "
7 Siis kutsus Heroodes tähetargad salaja enda juurde ja uuris neilt välja aja, millal täht oli paistma hakanud. 8 Seejärel läkitas ta nad Petlemma, öeldes: „Minge ja otsige last. Kui te ta leiate, siis teatage mulle, et minagi võiksin minna teda kummardama!"
9 Tähetargad kuulasid kuninga ära ja asusid teele. Ja ennäe, täht, mille tõusu nad olid jälginud, juhatas neid, kuni jäi seisma selle paiga kohal, kus asus laps. 10 Seda nähes rõõmustasid tähetargad väga. 11 Nad astusid majja ja nägid last koos tema ema Maarjaga ning kummardusid ta ette maha. Siis avasid nad oma varalaekad ja andsid talle kinke: kulda, viirukit ja mürri. 12 Ja saanud unenäos Jumalalt hoiatuse, et nad ei läheks enam Heroodese juurde, pöördusid nad teist teed pidi tagasi oma maale.
13 Kui tähetargad olid lahkunud, ilmus Issanda ingel unenäos Joosepile ja ütles:
„Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema! Põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni ma sulle ütlen; sest Heroodes hakkab otsima last, et teda hukata."
14 Joosep tõusis, võttis kaasa lapse ja tema ema ning põgenes öösel Egiptusesse. 15 Seal viibis ta Heroodese surmani, et läheks täide, mida Issand oli öelnud prohveti kaudu: „Ma kutsusin oma poja Egiptusest."
16 Kui Heroodes nägi, et tähetargad olid teda petnud, sattus ta suurde raevu. Ta andis käsu hukata kõik poisslapsed Petlemmas ja kogu selle ümbruses: kaheaastased ja alla selle, vastavalt ajale, mille ta oli tähetarkadelt välja uurinud. 17 Nii läks täide, mis oli öeldud prohvet Jeremija suu läbi:
18 „Raamas on kuulda häält,
rohket nuttu ja hala.
Raahel nutab taga lapsi
ega lase end lohutada,
sest neid ei ole enam."
19 Ent pärast Heroodese surma ilmus Issanda ingel Egiptuses viibivale Joosepile unenäos 20 ja ütles:
„Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema ning mine Iisraelimaale! Need, kes lapse elu kallale kippusid, on nüüd surnud!"
21 Joosep võttis lapse ja tema ema ning läks Iisraelimaale. 22 Aga kui ta kuulis, et Arhelaos valitseb Juudamaad kuningana oma isa Heroodese asemel, kartis ta sinna minna. Ja saanud Jumalalt unenäos hoiatuse, suundus ta Galilea aladele 23 ning asus elama Naatsareti linna. Nii läks täide, mis oli öeldud prohvetite suu läbi:
„Teda hüütakse Naatsaretlaseks."