1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. 3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and the completion of the age?
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. 6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all these things must take place, but it is not yet the end. 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these are the beginning of throes. 9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name’s sake. 10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets shall arise and shall mislead many; 12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; 13 but he that has endured to the end, he shall be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. 20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be; 22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, he is in the inner chambers, do not believe it. 27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from the one extremity of the heavens to the other extremity of them.
32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. 33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone. 37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. 40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; 41 two women grinding at the mill, one is taken and one is left. 42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into. 44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? 46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, 49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, 51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
1 Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata. 2 „Eks te näe seda kõike?" küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!"
3 Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?" 4 Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks! 5 Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!" ja eksitavad paljusid. 6 Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp. 7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda. 8 See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast. 10 Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist. 11 Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid. 12 Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus. 13 Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb. 14 Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
15 Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –, 16 siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse. 17 Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma, 18 ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube! 19 Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal! 20 Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval! 21 Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi. 23 Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!" või „Ta on seal!", siis ärge uskuge! 24 Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid. 25 Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
26 Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!", ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!", siis ärge uskuge! 27 Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine. 28 Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29 Kohe pärast selle aja viletsust
„pimeneb päike
ja kuu ei anna oma valgust,
tähed kukuvad taevast
ja taeva vägesid kõigutatakse".
30 Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega. 31 Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
32 Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal. 33 Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel. 34 Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud. 35 Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
36 Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi. 37 Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine. 38 Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva. 39 Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine. 40 Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 41 Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42 Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb! 43 Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda. 44 Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45 Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma? 46 Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat! 47 Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara. 48 Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib," 49 ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega, 50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea. 51 Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.