1 Il trentesimo anno, il quinto giorno del quarto mese, mentre mi trovavo presso il fiume Chebar, fra i deportati, i cieli si aprirono e io ebbi delle visioni divine. 2 Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della deportazione del re Ioiachin), 3 la parola dell’Eterno fu rivolta al sacerdote Ezechiele, figlio di Buzi, nel paese dei Caldei, presso il fiume Chebar; in quel luogo la mano dell’Eterno fu sopra di lui. 4 Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento di tempesta, una grossa nuvola con un fuoco folgorante che splendeva tutto intorno a essa; nel centro si vedeva come un bagliore di metallo incandescente in mezzo al fuoco. 5 Nel centro appariva la forma di quattro esseri viventi; questo era il loro aspetto: avevano sembianza umana. 6 Ognuno di essi aveva quattro facce e quattro ali. 7 I loro piedi erano diritti e la pianta dei loro piedi era come la pianta del piede di un vitello; brillavano come il bronzo lucidato. 8 Avevano delle mani d’uomo sotto le ali ai loro quattro lati; tutti e quattro avevano le loro facce e le loro ali. 9 Le loro ali si univano l’una all’altra; camminando non si voltavano; ognuno camminava dritto davanti a sé. 10 Quanto all’aspetto delle loro facce, essi avevano tutti una faccia d’uomo, tutti e quattro una faccia di leone a destra, tutti e quattro una faccia di bue a sinistra, e tutti e quattro una faccia di aquila. 11 Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore; ognuno aveva due ali che toccavano quelle dell’altro e due che coprivano loro il corpo. 12 Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo Spirito li faceva andare e, camminando, non si voltavano. 13 Quanto all’aspetto degli esseri viventi, esso era come carboni ardenti, come fiaccole; quel fuoco circolava in mezzo agli esseri viventi, era un fuoco scintillante, e dal fuoco uscivano dei lampi. 14 Gli esseri viventi correvano in tutte le direzioni, simili al fulmine. 15 Mentre stavo guardando gli esseri viventi, ecco una ruota in terra, presso ciascuno di essi, verso le loro quattro facce. 16 L’aspetto delle ruote e la loro forma erano come l’aspetto del crisolito; tutte e quattro si somigliavano; il loro aspetto e la loro forma erano quelli di una ruota in mezzo a un’altra ruota. 17 Quando si muovevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato e, andando, non si voltavano. 18 Quanto ai loro cerchi, essi erano alti e imponenti; i cerchi di tutte e quattro erano pieni di occhi tutto intorno. 19 Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si muovevano accanto a loro; quando gli esseri viventi si alzavano su da terra, si alzavano anche le ruote. 20 Dovunque lo Spirito voleva andare, andavano anche loro; le ruote si alzavano accanto a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. 21 Quando quelli camminavano, anche le ruote si muovevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli si alzavano su dalla terra, anche queste si alzavano accanto a essi perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. 22 Sopra le teste degli esseri viventi c’era una sorta di distesa celeste, di un colore simile a cristallo di meraviglioso splendore, e si estendeva su in alto, sopra le loro teste. 23 Sotto la distesa stendevano le loro ali, l’una verso l’altra; ciascuno ne aveva due che coprivano il corpo. 24 Quando camminavano, io sentivo il rumore delle loro ali, come il rumore delle grandi acque, come la voce dell’Onnipotente: un rumore di grande tumulto, come il rumore di un accampamento; quando si fermavano, abbassavano le loro ali; 25 si udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa che era sopra le loro teste. 26 Al di sopra della distesa celeste che stava sopra le loro teste, c’era come una pietra di zaffiro, che sembrava un trono; su questa specie di trono appariva come la figura di un uomo, che vi stava seduto sopra, su in alto. 27 Vidi pure come un bagliore di metallo incandescente, come del fuoco, che lo circondava tutto intorno dalla sembianza dei suoi fianchi in su; e dalla sembianza dei suoi fianchi in giù vidi come del fuoco, come uno splendore tutto attorno a lui. 28 Come l’aspetto dell’arco che è nella nuvola in un giorno di pioggia, così era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era un’apparizione dell’immagine della gloria dell’Eterno. A questa vista caddi sulla mia faccia, e udii la voce di uno che parlava.
1 Nā, i te toru tekau o ngā tau, i te whā o ngā marama, i te rima o ngā rā o te marama, i ahau i roto i ngā whakarau o te awa, o Kepara, nā, ka puare ngā rangi, ā, ka kite ahau i ngā putanga Atua.
2 I te rima o ngā rā o te marama, (arā i te rima o ngā tau o tō Kīngi Iehoiakini whakaraunga), 3 ka haere tika tonu mai te kupu a Ihowā ki a Ehekiera tohunga, tama a Puti, i te whenua o ngā Karari, i te taha o te awa, o Kepara; ā, i runga te ringa o Ihowā i a ia i reira.
4 Ā, ka titiro atu ahau, nā, he tūkauati e puta mai ana i te raki – he kapua nui, he ahi e hoki iho ana ki roto ki a ia anō, wheriko tonu i tētahi taha, ā, i waenganui, i rite ki te kara o te amipere, i waenganui anō i te ahi. 5 Nā, ka puta mai i waenganui o taua ahi ko te āhua o ngā mea ora e whā. Ko tō rātou āhua anō tēnei; i rite rātou ki te tangata. 6 Nā, e whā ngā mata o tētahi, o tētahi o rātou, e whā ngā parirau o tētahi, o tētahi. 7 Ko ō rātou waewae, he waewae tika tonu; ko te kapu anō o ō rātou waewae rite tonu ki te kapu o te waewae o te kūao kau; wheriko tonu, rite tonu ki te kānapatanga o te parāhi kua oti te oro. 8 He ringa tangata anō ō rātou i raro i ō rātou parirau, i ō rātou taha e whā. Nā, ko rātou tokowhā, ko ō rātou mata, ko ō rātou parirau, koia tēnei. 9 He mea hono ō rātou parirau tētahi ki tētahi; kīhai rātou i tahuri i a rātou e haere ana; i haere tika tonu atu tētahi, tētahi.
10 Nā, ko te āhua o ō rātou mata: he mata tangata ō rātou, he mata raiona ō rātou tokowhā i te taha ki matau, he mata kau ō rātou tokowhā i te taha ki mauī, he mata ēkara anō ō rātou tokowhā. 11 Nā, ko ō rātou mata, ko ō rātou parirau he mea wehe a runga; ko o te mea kotahi e rua ngā parirau e piri ana tētahi ki tētahi, e rua hei hīpoki mō ō rātou tinana. 12 I haere tika tonu atu hoki rātou tētahi, tētahi. Ko te wāhi hei haerenga atu mō te wairua, haere ana rātou ki reira; kīhai rātou i tahuri i a rātou e haere ana. 13 Nā, ko te rite o aua mea ora, ko tō rātou āhua, koia anō kei te ngārahu ahi i te mea e kā ana, kei te āhua anō o te rama, i hāereere taua ahi i roto i aua mea ora, mura tonu, i puta mai ānō he uira i roto i te ahi. 14 Nā, ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te āhua ki tō te hikonga uira.
15 Nā, i tāku tirohanga ki ngā mea ora, nanā, ko tētahi wīra i runga i te whenua, i te taha o ngā mea ora, kotahi mō te mea kotahi o ōna mata e whā. 16 Ko te āhua o ngā wīra, me tō rātou mahinga, rite tonu te kara ki tō te perira: rite tonu aua wīra e whā; ko tō rātou āhua, ko tō rātou mahinga, me te mea he wīra i roto i te wīra. 17 I tō rātou haerenga i haere i runga i ō rātou taha e whā; kīhai i tahuri i a rātou e haere ana. 18 Nā, ko ō rātou awhi, tiketike rawa, he hanga whakawehi, kapi tonu anō i te kanohi ō rātou awhi i tētahi taha, i tētahi taha, o rātou e whā.
19 Nā, i te haerenga o ngā mea ora i haere anō ngā wīra i tō rātou taha, ā, ka ara ngā mea ora i runga i te whenua, ka ara anō ngā wīra. 20 Ko te wāhi hei haerenga atu mō te wairua, i haere rātou ki reira; ko reira hei haerenga mō te wairua; i ara anō ngā wīra ki runga i tō rātou ritenga atu. Nō te mea i roto i ngā wīra te wairua o te mea ora. 21 I haere ērā, ka haere ēnei; i tū ērā, ka tū ēnei; ā, ka ara ake ērā i runga i te whenua, ka ara anō ngā wīra i tō rātou ritenga atu; nō te mea kei roto te wairua o te mea ora i ngā wīra.
22 Nā, i runga ake i te māhunga o te mea ora ko te āhua o te kikorangi, rite tonu te kara ki tō te karaihe e wehingia ana, he mea hora atu i runga i ō rātou māhunga i te taha ki runga. 23 Nā, i raro i te kikorangi, ko ō rātou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tētahi ki tētahi; o te mea kotahi e rua hei hīpoki i tētahi taha, o te mea kotahi anō e rua hei hīpoki i tērā taha o ō rātou tinana. 24 Ā, i a rātou e haere ana, i rongo ahau i te haruru o ō rātou parirau me te mea ko te haruru o ngā wai maha, me te mea anō ko te reo o te Kaha Rawa, he reo e turituri ana, ānō he ngē nō tētahi ope. I ngā wā i tū ai rātou i tukua iho ō rātou parirau.
25 I puta iho anō he reo i te kikorangi i runga i ō rātou māhunga; i te mea ka tū rātou, ka tukua iho ō rātou parirau. 26 Nā, i runga i te kikorangi i runga ake i ō rātou māhunga ko te āhua o tētahi torōna, he mea rite ki te kōhatu hapaira; ā, i runga i te āhua o te torōna ko tētahi āhua e rite ana ki tō te tangata i runga i taua torōna, i te taha ki runga. 27 I kite atu anō ahau me te mea nō te amipere te kara, he mea rite ki te āhua o te ahi i roto ā taka noa, taka noa, i te āhua o tōna hope, ā, haere whakarunga, i te āhua anō o tōna hope, ā, haere whakararo, i kite atu ahau me te mea ko te āhua o te ahi, ā, wheriko tonu te mārama i tētahi taha, i tētahi taha ōna. 28 Rite tonu ki te āhua o te kōpere i te kapua i te rā ua te āhua o te wherikotanga ā taka noa.
Ko te āhua tēnā, ko te ritenga o te korōria o Ihowā. Nō tōku kitenga, tāpapa ana ahau ki raro. Nā, ka rongo ahau i te reo o tētahi e kōrero ana.