1 La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figlio d’uomo, profetizza contro i profeti d’Israele che profetizzano, e di’ a quelli che profetizzano secondo la propria volontà: ‘Ascoltate la parola dell’Eterno’. 3 Così parla il Signore, l’Eterno: ‘Guai ai profeti stolti, che seguono il loro spirito e parlano di cose che non hanno visto! 4 O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le rovine! 5 Voi non siete saliti alle brecce e non avete costruito riparo attorno alla casa d’Israele, per poter resistere alla battaglia nel giorno dell’Eterno. 6 Hanno delle visioni vane, delle predizioni bugiarde, costoro che dicono: - L’Eterno ha detto! - mentre l’Eterno non li ha mandati; sperano che la loro parola si adempirà! 7 Non avete voi delle visioni vane e non pronunciate voi predizioni bugiarde, quando dite: - L’Eterno ha detto - mentre io non ho parlato?’. 8 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: ‘Poiché proferite cose vane e avete visioni bugiarde, eccomi contro di voi’, dice il Signore, l’Eterno. 9 ‘La mia mano sarà contro i profeti dalle visioni vane e dalle predizioni bugiarde; essi non saranno più nel consiglio del mio popolo, non saranno più iscritti nel registro della casa d’Israele e non entreranno nel paese d’Israele; voi conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno. 10 Poiché, sì, poiché sviano il mio popolo, dicendo: Pace! quando non c’è alcuna pace, e siccome quando il popolo costruisce un muro, ecco che costoro lo intonacano di malta che non regge, 11 di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, che esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante e voi, o pietre di grandine, cadrete e si scatenerà un vento tempestoso. 12 Ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà forse: E dov’è la malta con cui lo avevate intonacato?’. 13 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: ‘Io, nel mio furore, farò scatenare un vento tempestoso e, nella mia ira, farò cadere una pioggia scrosciante e, nella mia indignazione, delle pietre di grandine sterminatrice. 14 Demolirò il muro che voi avete intonacato con malta che non regge, lo rovescerò a terra, e le sue fondamenta saranno messe allo scoperto; esso cadrà, voi sarete distrutti in mezzo alle sue rovine e conoscerete che io sono l’Eterno. 15 Così sfogherò il mio furore su quel muro e su quelli che lo hanno intonacato di malta che non regge; vi dirò: Il muro non è più, e quelli che lo intonacavano non sono più: 16 cioè i profeti d’Israele, che profetizzano riguardo a Gerusalemme e hanno per lei delle visioni di pace, nonostante non vi sia nessuna pace’, dice il Signore, l’Eterno. 17 Tu, figlio d’uomo, rivolgi la faccia verso le figlie del tuo popolo che profetizzano secondo la propria volontà, profetizza contro di loro 18 e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: ‘Guai alle donne che cuciono dei nastri per tutti i gomiti, e fanno dei veli per le teste di ogni altezza, per dare la caccia alle persone! Pretendereste voi di dare la caccia alle persone del mio popolo e salvare voi stessi? 19 Voi mi profanate fra il mio popolo per delle manciate di orzo e per dei pezzi di pane, facendo morire anime che non devono morire, e facendo vivere anime che non devono vivere, mentendo al mio popolo che dà ascolto alle menzogne’. 20 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: ‘Eccomi ai vostri nastri, con i quali date la caccia alle persone come agli uccelli! io ve li strapperò dalle braccia e lascerò andare le persone: le persone a cui voi date la caccia come agli uccelli. 21 Strapperò pure i vostri veli e libererò il mio popolo dalle vostre mani; egli non sarà più nelle vostre mani per cadere nei lacci e voi saprete che io sono l’Eterno. 22 Poiché avete rattristato il cuore del giusto con delle menzogne, quando io non lo rattristavo e avete fortificato le mani dell’empio perché non si convertisse dalla sua via malvagia per ottenere la vita, 23 voi non avrete più visioni vane e non praticherete più la divinazione; io libererò il mio popolo dalle vostre mani e voi conoscerete che io sono l’Eterno’".
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, poropititia he hē mō ngā poropiti o Īharaira e poropiti nei, mea atu hoki ki te hunga nō ō rātou ngākau tā rātou e poropiti nei: ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā! 3 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Auē te mate mō ngā poropiti wairangi, e whai nei i ō rātou wairua ake, ā, kīhai i kite i tētahi mea! 4 I rite tonu ōu poropiti, e Īharaira, ki ngā pokiha i ngā wāhi koraha. 5 Kīhai koutou i haere ki ngā wāhi pakaru, kīhai anō i hangā i te taiepa mō te whare o Īharaira, hei tūranga i te tatauranga i te rā o Ihowā. 6 He kitenga teka, he tūāhu horihori tā rātou e kī rā, "E ai tā Ihowā," ehara rātou i a Ihowā i unga; ā, kua meinga e rātou te tangata kia tūmanako, tērā e mana te kupu. 7 He teka ianei he kitenga teka tā koutou kitenga, he horihori te tūāhu i kōrero ai koutou, i kī ai, "E kī ana a Ihowā," ā, kīhai nei ahau i kōrero?
8 " ‘Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Kua kōrero nā koutou i te teka, kua kite i te horihori, mō reira he hoariri tēnei ahau mō koutou, e ai tā te Ariki, tā Ihowā. 9 Ka pā anō tōku ringa ki ngā poropiti he horihori nei tā rātou kitenga, ki ngā tohunga tūāhu teka. E kore rātou e noho ki te rūnanga o tāku iwi, e kore e tuhituhia ki te tuhituhinga o te whare o Īharaira, e kore anō e tae ki te whenua o Īharaira; ā, ka mōhio koutou ko te Ariki ahau, ko Ihowā.
10 " ‘Mō rātou, āe rā, mō rātou i whakapōhēhē i tāku iwi, i mea, "Ka mau te rongo," i te mea kāhore he maunga rongo; nā, ko tētahi kei te hanga i te pakitara, ā, ko rātou hei pani ki te paru kīhai i kōnatunatua. 11 Mea atu ki ngā kaipani o te paru kīhai i kōnatunatua, tērā e hinga; ka puta te ua, he waipuke; ka taka iho anō koutou, e ngā nganga o te whatu; ka wāhia anō hoki e te hau, e te paroro. 12 Nanā, ka hinga te pakitara, kāhore rānei he kī ki a koutou, "Kei hea te paninga i pania rā e koutou?"
13 " ‘Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Inā, ka wāhia e ahau ki te hau, ki te paroro, i tōku weriweri; ka puta anō te ua, te waipuke, i tōku riri, me ngā nganga anō o te whatu i tōku weriweri, hei whakapoto rawa. 14 Ka pakaru pērā i ahau te pakitara i pania rā e koutou ki te paru kīhai i kōnatunatua, pā tonu iho ki te whenua, ka whakakitea anō ōna tūranga. Ā, ka hinga, ka poto anō koutou ki waenganui o taua pakitara; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau. 15 Ka whakapaua pērātia e ahau tōku weriweri ki te pakitara, ki te hunga anō nāna i pani ki te paru kīhai i kōnatunatua; ka mea hoki ahau ki a koutou, "Kua kore te pakitara, kua kore anō te hunga nāna i pani – 16 arā ngā poropiti o Īharaira mō Hiruhārama nei tā rātou e poropiti ai, e kite nei i te kitenga mōna, i te rongo mau, i te mea kāhore he rongo mau, e ai tā te Ariki, tā Ihowā." ’
17 "Nā, ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki ngā tamāhine a tōu iwi e poropiti nei, he mea nō ō rātou ngākau ake; poropititia anō he hē mō rātou, 18 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Auē te mate mō ngā wāhine e tuitui urunga ana ki ngā tuke katoa; e hanga ārai ana mō ngā māhunga o te roa, o te poto, hei whai wairua! Ka whai rānei koutou i ngā wairua o tāku iwi? Ka whakaora rānei i ētahi he wairua mā koutou? 19 Kua whakapokea ahau e koutou i waenga i tāku iwi hei utu mō ngā kutanga pārei, mō ngā kongakonga taro, hei whakamate i ngā wairua e kore e tika kia whakamatea, hei whakaora i ngā wairua e kore e tika kia ora, i a koutou ka kōrero teka nā ki tāku iwi e whakarongo nei ki ā koutou kōrero teka.
20 "Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, e hē ana ahau ki ō koutou urunga i whāia ai ngā wairua e koutou i reira, i meinga ai kia rere, ka haea atu anō e ahau i ō koutou ringa. Ka tukua anō e ahau ngā wairua kia haere, ā koutou wairua e whai nā, e mea nā kia rere. 21 Ka haea atu anō e ahau ō koutou ārai, ka whakaorangia hoki tāku iwi i roto i ō koutou ringa; e kore anō e waiho i ō koutou ringa hei whāinga atu; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau. 22 Nō te mea kua whakapōuritia e koutou ki te kupu teka te ngākau o te tangata tika, kīhai nei i whakapōuritia e ahau; ā, whakaūngia ana ngā ringa o te tangata kino, i kore ai e tahuri mai i tōna ara kino, kia ora ai. 23 Mō reira e kore koutou e kite i te horihori ā muri ake nei, i ngā tikanga rānei ki ngā tūāhu; ā, ka whakaorangia hoki e ahau tāku iwi i roto i ō koutou ringa; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau."