1 L’undicesimo anno, il terzo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figlio d’uomo, di’ al Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: ‘A chi somigli tu nella tua grandezza? 3 Ecco, l’Assiro era un cedro del Libano, dai bei rami, dall’ombra folta, dal tronco slanciato, dalla vetta sporgente tra il folto dei rami. 4 Le acque lo nutrivano, l’abisso lo faceva crescere con i suoi fiumi che scorrevano intorno al luogo dove era piantato, mentre mandava i suoi canali a tutti gli alberi dei campi. 5 Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della campagna, i suoi rami si erano moltiplicati, i suoi ramoscelli si erano allungati per l’abbondanza delle acque che lo facevano sviluppare. 6 Tutti gli uccelli del cielo si annidavano fra i suoi rami, tutte le bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, e tutte le grandi nazioni dimoravano alla sua ombra. 7 Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti. 8 I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio; i cipressi non uguagliavano i suoi ramoscelli, e i platani non erano neppure come i suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza. 9 Io lo avevo reso bello per l’abbondanza dei suoi rami, e tutti gli alberi di Eden, che sono nel giardino di Dio, gli portavano invidia’. 10 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: ‘Poiché era salito a tanta altezza e sporgeva la sua vetta tra il folto dei rami e poiché il suo cuore si era insuperbito della sua altezza, 11 io lo diedi in mano del più forte fra le nazioni affinché lo trattasse a suo piacimento; per la sua empietà io lo allontanai. 12 Degli stranieri, i più violenti fra le nazioni, lo hanno tagliato e lo hanno abbandonato; sui monti e in tutte le valli sono caduti i suoi rami, i suoi ramoscelli sono stati spezzati in tutti i burroni del paese, tutti i popoli della terra si sono ritirati dalla sua ombra e lo hanno abbandonato. 13 Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo, e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie dei campi. 14 Così è avvenuto affinché gli alberi tutti piantati presso le acque non siano fieri della propria altezza, non sporgano più la vetta fra il folto dei rami, e tutti gli alberi potenti che si dissetano alle acque non persistano nella loro fierezza; poiché tutti quanti sono dati alla morte, alle profondità della terra, insieme ai figli degli uomini, a quelli che scendono nella fossa’. 15 Così parla il Signore, l’Eterno: ‘Il giorno che egli discese nel soggiorno dei morti io feci fare cordoglio; a causa sua coprii l’abisso, ne arrestai i fiumi e le grandi acque furono fermate; a causa sua feci vestire a lutto il Libano, e tutti gli alberi dei campi vennero meno a causa sua. 16 Al rumore della sua caduta feci tremare le nazioni, quando lo feci scendere nel soggiorno dei morti con quelli che scendono nella fossa; nelle profondità della terra si consolarono tutti gli alberi di Eden, i più scelti e i più belli del Libano, tutti quelli che si dissetavano alle acque. 17 Anche loro discesero con lui nel soggiorno dei morti, verso quelli che la spada ha ucciso: verso quelli che erano il suo braccio e stavano alla sua ombra in mezzo alle nazioni. 18 A chi dunque somigli tu per gloria e per grandezza fra gli alberi di Eden? Così tu sarai precipitato con gli alberi di Eden nelle profondità della terra; tu giacerai in mezzo agli incirconcisi, fra quelli che la spada ha ucciso. Così sarà del Faraone con tutta la sua moltitudine’, dice il Signore, l’Eterno".
1 I te tekau mā tahi o ngā tau, i te toru o ngā marama, i te tuatahi o ngā rā o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kīngi o Īhipa, rātou ko āna mano tini:
I a koe e nui nā ko wai tōu rite?
3 Nanā, he hīta i Repanōna te Ahiriana,
he pai ngā manga, pūruru tonu,
marumaru tonu, he roa rawa, pūrero rawa;
i roto anō tōna kōuru i ngā manga pūruru.
4 Nui tonu ia, nā te wai hoki roa tonu,
he mea nā te wai hōhonu;
i rere hoki ōna awa
i tētahi taha o ōna māhuri, i tētahi taha;
i tukua atu anō ōna awa ririki
ki ngā rākau katoa o te pārae.
5 Nā reira roa rawa ia,
pūrero rawa ki runga ake i ngā rākau katoa o te pārae;
kua maha anō ōna peka, kua roroa ōna manga,
he maha hoki nō ngā wai,
i a ia e kōkiri ake ana.
6 I hangā ō rātou ōhanga
e ngā manu katoa o te rangi ki ōna peka,
i whānau anō ngā kīrehe katoa
o te pārae ki raro i ōna manga,
i noho anō ngā iwi nunui katoa
ki raro i tōna taumarumarunga iho.
7 Heoi, ātaahua tonu ia, i a ia i nui rā,
i te roa hoki o ōna manga;
i te taha hoki o ngā wai nui tōna pakiaka.
8 Kīhai ia i ngaro i ngā hīta o tā te Atua kāri;
kīhai ngā kauri i rite ki ōna peka,
kīhai anō ngā rākau pereni i rite ki ōna manga;
kāhore he rākau o te kāri a te Atua hei rite mōna;
i a ia i ātaahua tonu rā.
9 I meinga ia e ahau kia ātaahua tonu
i te maha o ōna manga;
ā, hae ana ngā rākau katoa o Erene,
i te kāri a te Atua, ki a ia.
10 "Nā reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Kua tiketike nā koe, kua roa, ā, kōkiri atu ana tōna kōuru ki roto ki ngā manga pūruru, ā, neke ake ana tōna ngākau i a ia i tiketike rā; 11 mō reira ka tukua ia e ahau ki te ringa o te mea kaha o ngā tauiwi. Ka nui tā tērā mahi ki a ia; he kino nōna i peia ai ia e ahau. 12 Nā, kua hātepea atu ia e ngā tautāngata, e ngā mea nanakia o ngā iwi, ā, kua whakarērea iho. Kua taka ōna rārā ki runga ki ngā maunga, ki ngā awaawa katoa; kua whatiwhatiia ōna manga ki te taha o ngā awa katoa o te whenua; kua heke mai anō ngā iwi katoa o te whenua i tōna taumarumarutanga iho, whakarērea ake e rātou. 13 Kei runga i a ia, ina hinga, he kāinga mō ngā manu katoa o te rangi, ā, ka noho ngā kīrehe katoa o te pārae ki ōna manga. 14 He mea kei neke ake, kei pūrero ki runga tētahi o ngā rākau i te taha o ngā wai, kei kōkiri ake ō rātou kōuru ki roto ki ngā manga pūruru, kei tū hoki, kei teitei ngā rākau katoa e inu wai ana. Kua tukua katoatia hoki ki te mate, ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua, ki roto ki ngā tama a te tangata, ki te hunga e heke ana ki te rua.
15 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: I te rā i heke ai ia ki te rua i meinga ia e ahau kia tangihia, he whakaaro ki a ia i hīpokina ai e ahau te rire, i puritia ai ōna awa, ā, ko ngā wai nunui mau rawa. Ā, meinga ana e ahau a Repanōna kia tangi ki a ia, ā, ko ngā rākau katoa o te pārae ngohe kau ki a ia. 16 Meinga ana e ahau kia rurea ngā iwi e te haruru o tōna hinganga, i tāku makanga i a ia ki raro i te rēinga, rātou tahi ko te hunga e heke ana ki te rua; ko ngā rākau katoa anō hoki o Erene, ko ngā mea whiriwhiri, ko ngā mea papai o Repanōna, ko ngā mea katoa e inu ana i te wai, ka whai whakamārietanga i ngā wāhi o raro rawa o te whenua. 17 I heke tahi anō rātou me ia ki te rēinga, ki te hunga kua patua ki te hoari; āe rā, me te hunga anō i waiho nei hei ringa mōna, i noho nei i raro i tōna taumarumarunga iho i waenganui o ngā tauiwi.
18 "Ko wai hei rite mōu, te korōria, te nui, i roto i ngā rākau o Erene? Heoi, ka tukua ngātahitia iho koutou ko ngā rākau o Erene ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua. Ka takoto koe i roto i te hunga kokotikore, i roto i te hunga i patua ki te hoari.
"Ko Parao tēnei, rātou ko āna mano tini katoa, e ai tā te Ariki, tā Ihowā."