1 Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius!
2 Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.
3 Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
4 neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.
5 Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
6 kad ir būsimoji kartaateityje gimsiantieji vaikaižinotų ir skelbtų savo vaikams,
7 kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,
8 kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.
9 Efraimai, ginkluoti lankais, pabėgo iš mūšio kautynių dieną.
10 Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
11 Užmiršo Jo darbus bei padarytus stebuklus.
12 Jų tėvams matant, Jis darė nuostabių dalykų Egipto šalyje, Coano laukuose.
13 Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
14 Jis vedė juos dieną debesimi, o naktįugnies šviesa.
15 Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
16 Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.
17 Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje.
18 Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
19 Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: "Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?
20 Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?"
21 Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,
22 nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.
23 Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
24 Iš dangaus Jis pabėrė manąmaistą jiems valgyti.
25 Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
26 Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
27 ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
28 Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
29 Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.
30 Bet jie dar nebuvo palikę savo geismų, dar valgis tebebuvo burnoje,
31 kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.
32 Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
33 Jie leido dienas tuštybėje, savo metusbaimėje.
34 Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
35 Atsiminė, kad Dievas yra jų uola, aukščiausiasis Dievas jų atpirkėjas.
36 Bet jie apgaudinėjo Jį ir savo liežuviais melavo Jam,
37 jų širdis nebuvo teisi prieš Jį, jie nepasiliko ištikimi Jo sandorai.
38 Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
39 Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
40 Kaip dažnai jie pykdė Jį dykumoje, liūdino tyruose!
41 Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.
42 Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,
43 kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose.
44 Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.
45 Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos.
46 Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.
47 Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.
48 Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
49 Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
50 Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
51 Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
52 Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
53 Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
54 Jis atvedė juos į šventąją žemę, prie kalno, kurį Jo dešinė buvo įsigijusi.
55 Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
56 Tačiau jie gundė Jį ir maištavo prieš Dievą, Aukščiausiojo įsakymų nesilaikė.
57 Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.
58 Aukštumomis jie kėlė Jo pyktį, drožtais atvaizdais sukėlė Jam pavydą.
59 Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
60 Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs.
61 Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovęį priešo rankas.
62 Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
63 Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.
64 Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
65 Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
66 Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
67 Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko.
68 Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.
69 Čia Jis pastatė savo šventyklą, aukštą kaip dangų, tvirtą lyg žemę, amžiams sutvertą.
70 Savo tarną Dovydą Jis išsirinko, paėmęs jį nuo avių gardų.
71 Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
72 Jis ganė juos nuoširdžiai, rūpestinga ranka juos vedė.
1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.