Publicidade

Lucas 10

SFB15
Ka Tonoa e Īhu te Whitu Tekau

1 , i muri i ēnei mea ka whakaritea e te Ariki ētahi atu e whitu tekau, ā, tonoa ana rātou takirua, takirua, i mua i a ia ki ngā katoa, ki ngā wāhi meāke nei ia haere ki reira. 2 I mea anō ia ki a rātou, "He nui te kotinga, ko ngā kaimahi ia he ruarua; , īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tāna kotinga. 3 Haere! Nanā, ka tonoa nei koutou e ahau, ānō he reme ki waenganui o ngā wuruhi. 4 Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he pūtea, kaua he ; kaua anō e oha atu ki tētahi i te huarahi.

5 "Ki te tomo koutou ki tētahi whare, mātua mea atu, Kia tau te rangimārie ki tēnei whare.6 Ā, ki te mea kei reira te tama a te rangimārie, ka tau koutou rangimārie ki a ia; ki te kāhore, e hoki anō ki a koutou. 7 , hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i rātou e hōmai ai; ka tika hoki te utu te kaimahi. Kaua e hāereere i tēnei whare ki tērā whare.

8 "Ka tomo koutou ki tētahi , ā, ka manako rātou ki a koutou, kainga ngā mea e whakatakotoria ana koutou. 9 Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a rātou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.10 Tēnā, ki te tomo koutou ki tētahi , ā, e kore rātou e manako ki a koutou, me haere atu ki ngā huarahi o reira, me atu, 11 , ko te puehu o koutou e piri nei ki a mātou, tēnei ka tahia atu nei e mātou ki a koutou; otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.12 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, engari Horoma i taua e māmā i taua ."

Ngā Taone Whakapono kore

13 "Auē te mate mōu, e Korahina! Auē te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia hoki ki Tāira, ki Hairona ngā merekara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpenetā rāua, he taratara hoki te kākahu, me te noho i roto i te pungarehu. 14 Otirā, erangi Tāira, Hairona i te whakawā e māmā i kōrua. 15 Ā, ko koe, e Kaperenauma, tērā koe e ikeike, ā tae noa ki te rangi? Ka whakatakā koe ki te rēinga.

16 "Ki te whakarongo tētahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakāhore tētahi ki a koutou, e whakakāhore ana ia ki ahau; ki te whakakāhore tētahi ki ahau, e whakakāhore ana ki tōku kaitono mai."

Te Hokinga mai o te Whitu Tekau

17 , hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, "E te Ariki, rongo tonu ngā rēwera nei ki a mātou, he mea tōu ingoa!"

18 Ka mea ia ki a rātou, "I kite ahau i a Hātana, me te mea he uira te takanga i te rangi. 19 , ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i ngā nākahi, i ngā kopiona, i te kaha katoa anō o te hoa whawhai; ā, e kore rawa koutou e mate i tētahi mea. 20 Otirā, kaua e hari ki tēnei, ki ngā wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko koutou ia e tino hari ai, ko ō koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi!"

Ka Hari a Īhu

21 I taua anō ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, "Ka whakawhetai ahau ki a koe, e , e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua huna nei hoki e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, whakakitea ana ki ngā kōhungahunga; āe , e , i pai hoki te pēnei ki tāu titiro.

22 "Kua oti ngā mea katoa te tuku ki ahau e tōku Matua; e kore anō tētahi e mātau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai rānei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata anō hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia."

23 , ka tahuri ia ki ngā ākonga, ka mea puku atu, "Ka hari ngā kanohi e kite ana i ngā mea e kite nei koutou! 24 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he tokomaha ngā poropiti me ngā kīngi i hiahia kia kite i ngā mea e kite nei koutou, ā, kāhore i kite; kia rongo anō i ngā mea e rongo nei koutou, ā, kāhore i rongo."

Te Kupu Whakarite o te Hamari Pai

25 , ka whakatika tētahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamātautau i a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?"

26 Ka mea ia ki a ia, "He aha te mea i tuhituhia ki te ture? Ka pēhea tāu kōrero?"

27 , ka whakahoki ia, ka mea, " Kia whakapaua tōu ngākau, tōu wairua, tōu kaha, tōu hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua; me aroha hoki ki tōu hoa tata ānō ko koe."

28 Ka mea ia ki a ia, "Ka tika tāu kōrero; meinga tēnei, ā, ka ora koe."

29 Otirā, ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka atu ki a Īhu, "Ko wai tōku hoa tata?"

30 , ka whakahoki a Īhu, ka mea, "E haere iho ana tētahi tangata i Hiruhārama ki Heriko, ā, ka tūtaki ki ngā kaipāhua, , ka huia ōna e rātou, ka tukitukia ia, ā, haere ana, whakarērea iho ia, me te mea kua mate. 31 , ko tētahi tohunga e haere noa ana i taua ara, ā, i tōna kitenga i a ia, ninihi ana tahaki. 32 I pēnā hoki tētahi Rīwaiti, tae kau ki taua wāhi, ka haere, ka titiro, ninihi ana tahaki. 33 Otirā, ko tētahi Hamari e haere ana ki ngā whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha. 34 , ka haere, ka takai i ōna patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te wāina, ka whakanoho i a ia ki tōna ake kararehe, ā, kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia. 35 I te aonga ake, i tōna haerenga, ka tangohia e ia e rua ngā pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Māu ia e tiaki; ā, ki te maha atu āu mea e pau, māku koe e utu ina hoki mai ahau.

36 ", ki tōu whakaaro, ko wai o tēnei tokotoru te hoa ōna i tūtaki nei ki ngā kaipāhua?"

37 Ka mea ia, "Ko tērā i atawhaitia ai ia."

, ka mea a Īhu ki a ia, "Haere, kia pērā anō tāu mahi."

Ka Toro a Īhu i a Māta rāua ko Meri

38 Ā, i rātou haerenga atu, ka tomo ia ki tētahi kāinga, , ko tētahi wahine ko Māta te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tōna whare. 39 He teina anō tōna, ko Meri te ingoa. , ka noho tēnei ki ngā waewae o Īhu, whakarongo ai ki tāna kupu. 40 , raruraru noa iho a Māta i te nui o te mahi tuari, ā, haere ana, ka mea, "E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e tōku teina māku anake te tuari? , kōrero atu kia haere mai ia hei hoa mōku."

41 Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, "E Māta, e Māta, e mānukanuka ana koe, e raruraru ana ki ngā mea maha. 42 Kotahi ia te mea e matea ana; ā, kua whiriwhiria e Meri tēnā wāhi pai, e kore nei e tangohia i a ia."

Jesus sänder ut de sjuttio

1 4 Mos 11:16, Matt 10:1f, Mark 6:7f, Luk 9:1f. Därefter utsåg Herren sjuttio10:1sjuttioAndra handskrifter: "sjuttiotvå" (även i vers 17). andra och sände dem framför sig två och två till varje stad och plats dit han själv skulle komma. 2 Matt 9:37f, Joh 4:35. Han sade till dem: "Skörden är stor, men arbetarna är . Be därför skördens Herre att han skickar ut arbetare till sin skörd. 3 ! Se, jag sänder er som lamm in bland vargar. 4 Luk 22:35. Ta inte med er någon börs eller väska eller några sandaler, och hälsa inte någon längs vägen.

5 När ni kommer in i ett hus, säg först: Frid över detta hus. 6 Om där bor en fridens man ska er frid vila över honom. Annars ska den återvända till er. 7 1 Kor 9:4, 1 Tim 5:18. Stanna i det huset och ät och drick vad ni får, för arbetaren är värd sin lön. Flytta inte från hus till hus. 8 Och när ni kommer till en stad där man tar emot er, ät det som sätts fram åt er10:8ät det som sätts fram åt erUtan att fråga om matens rituella renhet (jfr Mark 7:18f, 1 Kor 10:27), eftersom enkelt folk inte alltid följde fariseernas renhetslagar.. 9 Matt 3:2, 4:17. Bota de sjuka i staden och säg till folket: Guds rike är nära er.

10 Apg 13:51, 18:6. Men om ni kommer till en stad där man inte tar emot er, ut gatorna och säg: 11 Till och med dammet som har fastnat våra fötter i er stad torkar vi av för att vittna mot er. Men ni ska veta att Guds rike är nära. 12 Jag säger er: Sodom ska den dagen det lindrigare än den staden.

13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! För om kraftgärningarna som gjorts i er hade gjorts i Tyrus och Sidon, skulle de för länge sedan ha omvänt sig och suttit i säck och aska10:13i säck och askaAtt klä sig i mörkt, grovt tyg och strö aska på huvudet var ett uttryck för djup sorg eller ånger (jfr 1 Mos 37:34, 2 Sam 13:19, Jer 6:26, Jona 3:6).. 14 Men Tyrus och Sidon ska det lindrigare vid domen än ni. 15 Jes 14:13f. Och du, Kapernaum, ska du bli upphöjd till himlen? Nej, du ska ner i helvetet10:15helvetetGrek. Hades. Annan översättning: "dödsriket" (jfr Upp 20:13-14).. 16 Matt 10:40, Luk 9:48, Joh 13:20, 1 Tess 4:8. Den som lyssnar till er lyssnar till mig, och den som förkastar er förkastar mig. Och den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig."

17 De sjuttio kom glada tillbaka och berättade: "Herre, till och med de onda andarna lyder oss i ditt namn." 18 Joh 12:31, Upp 12:7f. Han sade till dem: "Jag såg Satan falla ner från himlen som en blixt. 19 Ps 91:13, Mark 16:18, Apg 28:3f. Se, jag har gett er makt att trampa ormar och skorpioner och över fiendens hela välde. Ingenting ska någonsin skada er. 20 2 Mos 32:32f, Dan 7:10, 12:1, Matt 7:22, Fil 4:3, Upp 3:5, 20:12. Men gläd er inte över att andarna lyder er, utan gläd er över att era namn är skrivna i himlen."

21 Jes 29:14, Matt 11:25f, 1 Kor 1:19, 26. I samma stund jublade Jesus i den helige Ande och sade: "Jag prisar dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för de visa och kloka och uppenbarat det för små barn. Ja, Far, var din goda vilja. 22 Matt 11:27, Joh 3:35, 17:2, Ef 1:21. Allt har min Far överlämnat åt mig. Och ingen vet vem Sonen är utom Fadern, eller vem Fadern är utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara det för."

23 Matt 13:16f. När de var ensamma vände sig Jesus till lärjungarna och sade: "Saliga är de ögon som ser vad ni ser. 24 1 Petr 1:10f. Jag säger er: Många profeter och kungar ville se vad ni ser men fick inte se det, och höra vad ni hör men fick inte höra det."

Den barmhärtige samariern

25 Matt 22:34f, Mark 12:28f, Luk 18:18. Sedan kom en laglärd fram för att pröva honom och frågade: "Mästare, vad ska jag göra för att evigt liv?" 26 Jesus sade till honom: "Vad står det skrivet i lagen? Hur läser du där?" 27 Han svarade: "Du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela din kraftoch av hela ditt förstånd, och din nästa som dig själv."10:27 3 Mos 19:18, 5 Mos 6:5.28 3 Mos 18:5, Hes 20:11, Matt 19:17. Jesus sade till honom: "Du svarade rätt. Gör det, får du leva."

29 ville mannen rättfärdiga sig och frågade Jesus: "Vem är min nästa?" 30 Jesus svarade: "En man var väg från Jerusalem ner till Jeriko och råkade ut för rövare. De slet av honom kläderna och misshandlade honom, och sedan försvann de och lämnade honom där halvdöd.

31 En präst råkade komma ner samma väg, och när han fick se mannen gick han förbi. 32 samma sätt var det med en levit10:32levitLeviterna, en av de tolv stammarna, var tempeltjänare (se 4 Mos 18:2f, 1 Krön 15:26f).. Han kom till platsen, såg mannen och gick förbi.

33 Men en samarier10:33samarierSamarierna var ett halvjudiskt blandfolk vars tro på Israels Gud var uppblandad med hedendom (2 Kung 17:24-34). De var därför illa sedda av judarna (jfr Joh 4:9). som var resa kom också dit, och när han såg mannen förbarmade han sig över honom. 34 Han gick fram och hällde olja och vin10:34hällde olja och vinför att tvätta och desinficera såren (jfr Jes 1:6). i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom sin åsna, tog honom till ett värdshus och skötte om honom. 35 Nästa dag tog han fram två denarer10:35två denarerMotsvarade två dagslöner för den enkle arbetaren (Matt 20:2). och gav till värdshusvärden och sade: Sköt om honom. Och kostar det mer ska jag betala när jag kommer tillbaka. 36 Vem av dessa tre tycker du var en nästa för mannen som råkade ut för rövare?" 37 Han svarade: "Den som visade barmhärtighet mot honom." sade Jesus till honom: "du och gör som han."

Jesus hos Marta och Maria

38 Joh 11:1, 12:1. Medan de var väg kom Jesus in i en by, och en kvinna som hette Marta tog emot honom i sitt hem10:38i sitt hemOrden saknas i några handskrifter.. 39 Hon hade en syster, Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord. 40 Marta däremot var upptagen med alla förberedelser10:40alla förberedelserOrdagrant: "mycket tjänande"., och hon kom fram och sade: "Herre, bryr du dig inte om att min syster har lämnat mig att sköta allting själv? Säg nu till henne att hon hjälper mig." 41 Herren svarade henne: "Marta, Marta, du bekymrar dig och oroar dig för mycket. 42 Matt 6:33. Men bara ett är nödvändigt. Maria har valt den goda delen, och den ska inte tas ifrån henne."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-