Publicidade

Lucas 21

SFB15
Te Koha a te Pouaru

1 , ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takotoranga moni. 2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawakore, e maka ana i ngā moni nonohi rawa e rua ki reira. 3 , ka mea ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui tēnei pouaru rawakore i maka ai i a rātou katoa. 4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawakoretanga e maka ana i tōna oranga katoa."

Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o te Temepara

5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whakahere, ka mea ia, 6 ", ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whakahoroa."

Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga

7 , ka ui rātou ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?"

8 Ā, ka mea ia, "Kia mahara kei māmingatia koutou; he tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, Ko ahau ia, kua tata te tāima., kei whai i muri i a rātou. 9 , ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whakaoho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutunga."

10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Ka whakatika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga. 11 Tērā hoki e puta ngā nunui, ā, i ngā tini wāhi ka te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whakamataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.

12 "Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whakawā, ki ngā whare herehere, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, tōku ingoa. 13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu. 14 , whakatatūtia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whakaaroa wawetia koutou kupu e whakahoki atu ai. 15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātauranga, e kore e taea te whakakāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa. 16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanaunga, e ngā hoa. Ka whakamatea anō ētahi o koutou. 17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou upoko. 19 te manawanui e mau ai ō koutou wairua."

Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o Hiruhārama

20 "Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e karapotia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whakangaromanga. 21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenganui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tuawhenua. 22 Ko ngā hoki ēnei o te rapunga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhituhi. 23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua ! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi. 24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka takahia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite anō ngā o ngā tauiwi."

Te Haerenga mai o te Tama a te Tangata

25 "Ā, ka whai tohu te , te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera ngā tauiwi, he tūmatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru. 26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawapā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngāueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi. 27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui. 28 Ā, ka tīmata ēnei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki ō koutou mātenga; ka tata hoki koutou whakaoranga."

Te Whakaakoranga o te Rākau Piki

29 , ka kōrerotia e ia tētahi kupu whakarite ki a rātou: "Titiro ki te piki, ki ngā rākau katoa. 30 I te mea e pihi ana, , ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te raumati. 31 Waihoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te rangatiratanga o te Atua.

32 "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whakatupuranga, kia puta anō ēnei mea katoa. 33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo."

Te Mea kia Mataara

34 "Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei taimaha ō koutou ngākau i te kakai, i te haurangi, i ngā raruraru o te ao, ā, ka puta whakarere mai taua , ānō he reti, ki a koutou. 35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa. 36 konei kia mataara, i ngā katoa kia īnoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia hoki i te aroaro o te Tama a te tangata."

37 Ā, i ia e whakaako ana ia i roto i te temepara, ā, i ia e haere ana, ka noho i te maunga e kīia nei ko te Maunga o ngā Ōriwa. 38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.

Änkans offergåva

1 2 Kung 12:9, Mark 12:41f. Jesus lyfte blicken och såg hur de rika lade sina gåvor i offerkistan21:1offerkistanSkattkammaren vid kvinnornas förgård hade enligt Mishna tretton trumpetformade hål för folkets tempelskatt och frivilliga gåvor till omkostnader för offer.. 2 Men han såg också hur en fattig änka lade i två små kopparmynt21:2kopparmyntGrek. leptón, det minsta myntet. 128 leptá motsvarade en denar eller dagslön.. 3 2 Kor 8:12. sade han: "Jag säger er sanningen: Den här fattiga änkan gav mer än alla de andra. 4 Alla andra gav av sitt överflöd i offerkistan, men hon gav i sin fattigdom allt hon hade att leva ."

Templet ska förstöras

5 Matt 24:1f, Mark 13:1f. När några talade om hur templet var utsmyckat21:5hur templet var utsmyckatJerusalems tempel var det största och ståtligaste byggnadsverket i regionen, en källa till nationell stolthet (jfr Joh 2:20). med vackra stenar och tempelgåvor, sade Jesus: 6 1 Kung 9:7f, Mika 3:12, Luk 19:44. "Detta som ni ser det ska komma dagar här inte lämnas sten sten. Allt ska rivas ner."

Nöd och förföljelse

7 frågade de honom: "Mästare, när ska det ske? Och vad blir tecknet när det ska hända?" 8 Luk 17:23, Ef 5:6, Kol 2:8, 2 Tess 2:3. Han svarade: "Se till att ni inte blir vilseledda. Många ska komma i mitt namn och säga: Jag är Messias, och: Tiden är nära. Följ dem inte! 9 Och när ni får höra om krig och uppror, bli inte förskräckta. Sådant måste först hända, men slutet kommer inte genast."

10 Jes 19:2, Matt 24:7f, Mark 13:8f. Sedan sade han till dem: "Folk ska resa sig mot folk och rike mot rike. 11 Det ska bli stora jordbävningar och svält och pest den ena platsen efter den andra, och skrämmande syner och väldiga tecken från himlen.

12 Matt 10:17f, Joh 15:19f, Apg 4:3, 5:18, 12:1f, 16:22f. Men innan allt detta händer ska man gripa och förfölja er. Man ska utlämna er åt synagogor och fängelser och ställa er inför kungar och ståthållare för mitt namns skull. 13 får ni tillfälle att vittna. 14 Luk 12:11f. Bestäm er för att inte förbereda några försvarstal, 15 2 Mos 4:12, Apg 6:10. för jag ska ge er en mun och en vishet som ingen av era fiender ska kunna stå emot eller säga emot. 16 Mika 7:6, Matt 10:21f. Ni kommer att bli förrådda till och med av föräldrar och syskon och släktingar och vänner, och en del av er ska man döda. 17 Och ni kommer att bli hatade av alla för mitt namns skull. 18 Matt 10:30, Luk 12:7. Men inte ett hår ert huvud ska förlorat. 19 Hebr 10:36, Upp 2:10. Genom att stå fasta ska ni vinna era själar.

Jerusalems förstörelse

20 Dan 9:27, Matt 24:15f, Mark 13:14f. När ni ser Jerusalem omringas av armeer, vet ni att dess förstörelse är nära. 21 Luk 17:31. måste de som är i Judeen fly till bergen, och de som är inne i staden måste lämna den, och de som är ute landet får inte in i staden. 22 5 Mos 32:35, Jer 46:10, Hos 9:7. Det är straffets tid, allt som är skrivet ska i uppfyllelse.

23 Ve dem som väntar barn eller ammar under de dagarna, för landet ska drabbas av stor nöd och vredesdomen ska detta folk. 24 5 Mos 28:64, Rom 11:25, Upp 11:2. De ska falla för svärdsegg och föras bort som fångar till alla hednafolk, och Jerusalem ska trampas av hedningar tills hedningarnas tider är fullbordade.

Människosonen kommer

25 Jes 13:10, Hes 32:7, Joel 2:10, Matt 24:29, Upp 6:12. Tecken ska visa sig i solen och månen och stjärnorna, och jorden ska folken gripas av ångest och stå rådlösa vid havets och vågornas dån. 26 Människor ska tappa andan21:26 tappa andanAnnan översättning: "ge upp andan" (alltså dö). av skräck i väntan det som ska drabba världen, för himlens makter ska skakas. 27 Dan 7:13, Matt 26:64, Luk 9:26, Apg 1:11. ska man se Människosonen komma i ett moln med stor makt och härlighet. 28 Rom 8:23. Men när det här börjar hända, räta er och lyft era huvuden, för er befrielse närmar sig."

29 Matt 24:32f, Mark 13:28f. Han gav dem också en liknelse: "Se fikonträdet och alla andra träd. 30 När ni ser att de knoppas, förstår ni av er själva att sommaren redan är nära. 31 samma sätt vet ni, när ni ser detta hända, att Guds rike är nära. 32 Jag säger er sanningen: Det här släktet21:32det här släktetGrek. geneá betyder både "generation" och "folk". Jerusalems förstöring kom inom samma generation (år 70 e Kr), medan det judiska folket ska bevaras som folk fram till Kristi återkomst. ska inte förgå förrän allt detta sker. 33 Ps 102:27, Jes 40:8, Hebr 1:11. Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.

34 Rom 13:13, 1 Tess 5:6, 1 Petr 4:7. Men akta er för att tynga era hjärtan med festande, rus och livets bekymmer att den dagen plötsligt drabbar er 35 1 Tess 5:2f, 2 Petr 3:10, Upp 3:3. som en snara, för den ska drabba alla som bor över hela jorden. 36 Matt 24:42, Mark 13:33. Var ständigt vakna och be om kraft att undfly allt som ska ske och kunna bestå inför Människosonen."

37 Luk 19:47. Under dagarna var han i templet och undervisade, men kvällarna gick han ut och övernattade det berg som kallas Olivberget. 38 Och tidigt morgonen kom allt folket till honom i templet för att lyssna honom.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-