Publicidade

Lucas 18

SFB15
Te Kupu Whakarite o te Pouaru rāua ko te Kaiwhakawā

1 , ka kōrero ia i tētahi kupu whakarite ki a rātou tēnei, kia īnoi rātou i ngā katoa, kia kaua e ngoikore. 2 I mea ia, "I tētahi tērā tētahi kaiwhakawā, he tangata kīhai nei i wehi ki te Atua, kīhai anō i hopohopo ki te tangata. 3 I taua anō tētahi pouaru; ā, ka haere mai tērā ki a ia, ka mea, Takitakina tōku mate i tōku hoa tauwhāinga.

4 "Ā, he roa kīhai ia i pai, muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kāhore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata, 5 heoi, ka pōrearea ahau i te pouaru nei, , ka takitakina e ahau tōna mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hōhā."

6 Ka mea te Ariki, "Whakarongo ki te kaiwhakawā kino i mea . 7 Ā, e kore rānei te Atua e ngaki i te mate o āna tāngata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te , ahakoa whakaroa noa ia ki a rātou? 8 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ka hohoro ia te takitaki i rātou mate. Otirā, ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai rānei e ia he whakapono i runga i te whenua?"

Te Kupu Whakarite o te Parihi me te Kaikohi Tāke

9 , ka kōrero anō ia i tēnei kupu whakarite ki ētahi, i whakamanawa nei ki a rātou anō he tika, i whakakorekore ki ērā atu katoa, 10 "Tokorua ngā tāngata i haere ki te temepara ki te īnoi; he Parihi tētahi, ko tētahi he pupirikana. 11 ana te Parihi ko ia anake, ko tāna karakia tēnei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, te mea kāhore ahau e rite ki ērā atu tāngata, ki te hunga hao taonga, kino, pūremu, mōku hoki rite ki tēnei pupirikana. 12 Takirua āku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wāhi whakatekau o āku mea katoa.

13 "Ko te pupirikana ia i mai i tawhiti, kīhai i mea kia anga ake ōna kanohi ki te rangi, heoi, pātuki ana ki tōna uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.14 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, nui atu te tika o tēnei i tērā i te hokinga ki tōna whare; ki te whakanui hoki tētahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tētahi i a ia, ka whakanuia."

Ka Manaakitia e Īhu ngā Tamariki Nonohi

15 , ka kawea mai e rātou ki a ia ā rātou tamariki nonohi, kia ai ia ki a rātou; otiia, te kitenga o āna ākonga, ka rīria atu rātou. 16 Otirā, ka karangatia atu rātou e Īhu ki a ia, ka mea ia, "Tukua ngā tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki rātou e āraia atu; ngā pēnei hoki te rangatiratanga o te Atua. 17 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore e rite te tango a tētahi i te rangatiratanga o te Atua ki te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto."

He Tangata Whai Taonga

18 , ka ui tētahi rangatira ki a ia, ka mea, "E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?"

19 , ko te meatanga a Īhu ki a ia, "He aha ahau i kīia ai e koe he pai? Kāhore tētahi i pai, kotahi anake, ko te Atua. 20 E mātau ana koe ki ngā ture, kaua e pūremu, kaua e patu tangata, kaua e tāhae, kaua e whakapae teka, whakahōnoretia tōu pāpā me tōu whaea."

21 , ka mea ia, "Kua rite i ahau ēnei katoa tōku tamarikitanga ake."

22 Ā, i te rongonga o Īhu ki tēnei, ka mea ki a ia, "Kotahi te mea kāhore anō i rite i a koe; hokona āu mea katoa, ka tuwha atu ngā mea rawakore, ā, e whai taonga koe ki te rangi, ā, haere mai i muri i ahau."

23 , ka rongo ia ki ēnei mea, ka pōuri rawa; he nui hoki ōna taonga. 24 Ā, ka kite a Īhu i a ia, ka mea, "Anō te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua! 25 Erangi hoki te haere o te kāmera te kōwhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua."

26 , ka mea ngā kaiwhakarongo, "Ko wai e ora?"

27 Otirā, i mea ia, "Ko ngā mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua."

28 Ā, ka mea a Pita, ", kua whakarērea nei e mātou ā mātou nei mea, ā, kua aru i a koe."

29 , ka mea ia ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuākana, he mātua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua, 30 e kore e riro mai i a ia i tēnei ngā mea tini noa atu, ā, i te ao meāke puta ko te ora tonu."

Ngā Kōrerotanga a Īhu Tōna Matenga

31 Ā, ka mau ia ki te tekau rua, ka mea ki a rātou, ", e haere ana tēnei tātou ki Hiruhārama, ā, ka rite katoa ngā mea i tuhituhia e ngā poropiti te Tama a te tangata. 32 Ka tukua hoki ia ki ngā tauiwi, ka tāwaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina. 33 Ā, ka oti ia te whiu, ka whakamatea, ā, i te toru o ngā ka ara."

34 Ā, kīhai rātou i mātau ki tētahi o ēnei mea; he mea huna hoki i a rātou tēnei kupu, kīhai rātou i mōhio ki ngā mea i kōrerotia.

Ka Whakaorangia e Īhu tētahi Tangata Matapō Tono Mea

35 Ā, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tērā tētahi matapō e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana māna. 36 Ā, i tōna rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, "He aha tēnei?"

37 Ka mea rātou ki a ia, "Ko Īhu o Nahareta e haere ana."

38 Kātahi ia ka karanga, ka mea, "E Īhu, e te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau."

39 , ka rīria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku; heoi rahi noa ake tāna karanga, "E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau."

40 , ka a Īhu, ka mea kia ārahina mai ki a ia; ā, ka tata, ka ui ki a ia, 41 ka mea, "Kia ahatia koe e ahau?"

Ka mea ia, "E te Ariki, kia titiro ahau."

42 Ka mea a Īhu ki a ia, "Titiro; tōu whakapono koe i whakaora."

43 Ā, titiro tonu ake ia, ā, aru ana i a ia, me te whakakorōria i te Atua; ā, te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.

Änkan och domaren

1 Luk 11:5f, Rom 12:12, Ef 6:18, Kol 4:2, 1 Tess 5:17. Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid ska be utan att tröttna: 2 "I en stad fanns en domare som varken fruktade Gud eller hade respekt för människor. 3 I samma stad fanns en änka som kom till honom gång gång och sade: Ge mig rätt mot min motpart! 4 En tid ville han inte, men sedan sade han till sig själv: Även om jag inte fruktar Gud eller har respekt för människor 5 ska jag ändå ge den här änkan rätt, eftersom hon är besvärlig. Annars pinar hon till slut livet ur mig med sitt springande."18:5pinar … livet ur mig med sitt springandeAnnan översättning: "kommer … och slår mig i ansiktet".

6 Och Herren sade: "Hör vad den orättfärdige domaren säger. 7 Upp 6:10. Skulle inte Gud skaffa rätt åt sina utvalda som ropar till honom dag och natt? Han lyssnar tålmodigt till dem18:7Han lyssnar tålmodigt till demAnnan översättning: "Dröjer han när det gäller dem?". 8 1 Tim 4:1. Jag säger er: Han ska snart skaffa dem rätt. Men ska Människosonen finna tron jorden när han kommer?"

Farisén och tullindrivaren

9 Joh 7:49. För några som var säkra att de själva var rättfärdiga och som föraktade andra berättade Jesus också denna liknelse: 10 "Två personer gick upp till templet för att be. Den ene var farisé och den andre tullindrivare. 11 Luk 16:15, Upp 3:17. Farisén stod och bad för sig själv: Gud, jag tackar dig för att jag inte är som andra människor: roffare, brottslingar, äktenskapsbrytare eller som den där tullindrivaren12 Matt 23:23. Jag fastar två gånger i veckan18:12fastar två gånger i veckanFromma fariseer fastade enligt Didache varje måndag och torsdag., jag ger tionde av allt jag får in18:12tionde av allt jag får inOdlaren skulle ge tionde av skörden till templet (3 Mos 27:30), men fromma fariseer gav tionde även av sådant de köpte utifall odlaren hade försummat sin plikt..

13 Esra 9:6, Ps 51:3, Luk 23:48. Men tullindrivaren stod långt borta och vågade inte ens lyfta blicken mot himlen, utan slog sig mot bröstet18:13slog sig mot bröstetEtt uttryck för sorg (Jes 32:12, Luk 23:48). och bad: Gud, förlåt en syndare som mig. 14 Job 22:29f, Matt 23:12, Luk 14:11, 1 Petr 5:5. Jag säger er: Han gick hem rättfärdig, inte den andre. Var och en som upphöjer sig ska bli förödmjukad, men den som ödmjukar sig ska bli upphöjd."

Jesus och barnen

15 Matt 19:13f, Mark 10:13f. Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem. 16 Men Jesus kallade dem till sig och sade: "Låt barnen komma till mig och hindra dem inte, för Guds rike tillhör sådana som de. 17 Matt 18:3. Jag säger er sanningen: Den som inte tar emot Guds rike som ett barn kommer aldrig dit in."

Jesus och den rike mannen

18 Matt 19:16f, Mark 10:17f, Luk 10:25f. En högt uppsatt man18:18En högt uppsatt manTroligen föreståndare för en synagoga eller medlem av Stora rådet. frågade Jesus: "Gode Mästare! Vad ska jag göra för att evigt liv?" 19 Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud. 20 Buden kan du: Du ska inte begå äktenskapsbrott. Du ska inte mörda. Du ska inte stjäla. Du ska inte vittna falskt. Hedra din far och din mor."18:20 2 Mos 20:12f, 5 Mos 5:16f.21 Mannen sade: "Allt det har jag hållit sedan jag var ung18:21sedan jag var ungEn judisk pojke ansågs moraliskt myndig först från tretton års ålder.." 22 Matt 6:19f, Luk 13:33. När Jesus hörde det, sade han till honom: "Ett fattas fortfarande för dig. Sälj allt du äger och dela ut till de fattiga. kommer du att ha en skatt i himlen. Kom sedan och följ mig."

23 När mannen hörde detta blev han djupt bedrövad, för han var mycket rik. 24 1 Tim 6:9f. Jesus såg att han var bedrövad18:24att han var bedrövadAndra handskrifter: "honom". och sade: "Hur svårt är det inte för dem som har pengar att komma in i Guds rike! 25 Det är lättare för en kamel18:25en kamelGrek. kámelos. Några handskrifter har kámilos som betyder "rep", vilket kan tyckas passa bättre ihop med nålsögat. Den traditionella läsningen med "kamel" har dock starkare stöd i handskrifterna. att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike." 26 De som hörde det sade: "Vem kan bli frälst?" 27 Jer 32:17, Sak 8:6, Luk 1:37. Han svarade: "Det som är omöjligt för människor är möjligt för Gud."

28 Matt 19:27f, Mark 10:28f, Luk 5:11. sade Petrus: "Vi har lämnat det vi hade och följt dig." 29 Jesus sade till dem: "Jag säger er sanningen: Var och en som har lämnat hus eller hustru eller syskon eller föräldrar eller barn för Guds rike 30 ska mångdubbelt igen redan i den här världen, och sedan evigt liv i den kommande världen."

Jesus talar en tredje gång om sin död

31 Ps 22:2, Jes 53, Matt 20:17f, Mark 10:32f. Jesus tog de tolv åt sidan och sade till dem: "Se, vi går upp till Jerusalem, och allt som är skrivet om Människosonen genom profeterna ska i uppfyllelse. 32 Luk 23:1, Joh 18:28. Han ska utlämnas åt hedningarna, och de ska håna och skymfa honom, spotta honom, 33 gissla honom och döda honom. Och tredje dagen ska han uppstå." 34 Men lärjungarna förstod ingenting av detta. Det var fördolt för dem, och de fattade inte vad han menade.

Den blinde vid Jeriko

35 Matt 20:29f, Mark 10:46f. När Jesus närmade sig Jeriko satt en blind man vid vägen och tiggde. 36 Han hörde folk förbi och frågade vad som hände. 37 Man berättade för honom att Jesus från Nasaret gick förbi, 38 Luk 17:13. och ropade han: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!" 39 De som gick främst sade åt honom att vara tyst, men han ropade bara ännu mer: "Davids son, förbarma dig över mig!"

40 Jesus stannade och befallde att mannen skulle ledas fram till honom. När han kom närmare frågade Jesus: 41 "Vad vill du att jag ska göra för dig?" Han svarade: "Herre, gör att jag kan se igen!" 42 Luk 17:19. Jesus sade till honom: "Du får din syn. Din tro har frälst dig." 43 Apg 3:8. Genast kunde han se, och han följde Jesus och prisade Gud. Och allt folket som såg det prisade Gud.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-