Publicidade

Lucas 17

SFB15
Ngā

1 , ka mea ia ki āna ākonga, "E kore e taea te whakakāhore te putanga o ngā take ; otiia, auē te mate te tangata e puta ai! 2 He nui te pai ki a ia ki te whakatārewatia ki tōna kakī te kōhatu mira kāihe, kia makā hoki ia ki te moana, ā, kia kaua e taka i a ia ki te tētahi ēnei mea nonohi. 3 Kia tūpato ki a koutou!

"Ki te hara tōu teina ki a koe, rīria; ā, ki te rīpenetā, murua tōna. 4 Ā, ki te whitu ngā haranga ki a koe i te kotahi, ā, ka whitu ōna hokinga mai ki a koe, ā, ka mea, E rīpenetā ana ahau,murua tōna."

Te Whakapono

5 Ā, ka mea ngā āpōtoro ki te Ariki, "Whakanuia mātou whakapono."

6 , ka mea te Ariki, "Ki te mea he whakapono koutou, me te pua nanī te rahi, ka mea koutou ki tēnei hikamaina, Kia rangā atu koe, kia whakatōkia ki te moana,, ka rongo ki a koutou."

Te Mahi i Whakaritea te Pononga

7 ", ko wai o koutou he pononga tāna e parau ana, e tiaki ana rānei i ngā hipi, e mea atu ki a ia, i tōna hokinga mai i te māra, Haere tonu mai, ka noho ki te kai? 8 Ā, e kore e mea ki a ia, Takā he hapa māku, ka whītiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu tāku kai, tāku inu; ā muri iho ka kai ai koe, ka inu ai? 9 E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mōna i mea i ngā mea i whakahaua ai ia? 10 Waihoki ko koutou, ka oti ngā mea katoa i whakahaua ai koutou, ka atu, He pononga huakore mātou; ko mātou i mea ai ko te mea anō i whakaritea kia mahia e mātou."

Ka Whakaorangia e Īhu ngā Tāne Tekau

11 , i a rātou e haere ana ki Hiruhārama, ka haere ia waenganui o Hamaria, o Karirī. 12 Ā, i a ia e tomo ana ki tētahi kāinga, kotahi tekau ngā tāngata i tūtaki ki a ia, he repera, , ka mai rātou i tawhiti. 13 Ka karanga, ka mea, "E kara, e Īhu, kia aroha ki a mātou."

14 Ā, i tōna kitenga atu, ka mea ki a rātou, "Haere, kia kite ngā tohunga i a koutou." Ā, i a rātou e haere ana, kua .

15 Ā, te kitenga o tētahi o rātou kua ora ia, ka hoki, ā, he rahi tōna reo ki te whakakorōria i te Atua. 16 Ā, takoto tāpapa ana ia ki ōna waewae, ka whakawhetai ki a ia. Ā, Hamaria ia.

17 Ā, ka oho atu a Īhu, ka mea, "Kīhai rānei te tekau i whakaorangia? Ā, kei hea ngā tokoiwa? 18 Heoi anō, ngā mea i kitea e hoki mai ana ki te hōmai i te korōria ki te Atua, ko tēnei tangata iwi ." 19 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika, haere; tōu whakapono koe i ora ai."

Te Haerenga mai o te Rangatiratanga

20 Ā, i te uinga a ngā Parihi ki a ia, ko āhea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a rātou, ka mea, "E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua. 21 E kore anō rātou e mea, , tēnei!, , tērā!Kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua."

22 Ā, ka mea ia ki ngā ākonga, "Tērā e tae mai ngā e hiahia ai koutou kia kite i tētahi o ngā o te Tama a te tangata, ā, e kore koutou e kite. 23 Ā, e mea rātou ki a koutou, , tēnei!, , tērā!Kaua e haere atu, kaua e aru atu. 24 Ka rite hoki ki te uira e hiko mai ana i tētahi wāhi i raro o te rangi; ā, tīaho atu ana ki tētahi atu wāhi i raro o te rangi. E pērā anō te Tama a te tangata ā tōna . 25 Otiia, ko te tikanga tēnei kia maha ngā mamae mōna i mua, kia whakakinongia anō hoki e tēnei whakatupuranga.

26 "Ka rite hoki ki ngā i a Noa ngā o te Tama a te tangata. 27 E kai ana rātou, e inu ana, e mārena ana, e tukua ana ki te mārena, taea noatia te i tomo ai a Noa ki te āka, ā, ko te putanga mai o te waipuke, , whakangaromia katoatia rātou.

28 "Ka rite anō hoki ki ngā i a Rota; e kai ana rātou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakatō ana, e hanga whare ana. 29 Heoi, i te i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kāpura, he whānāriki i te rangi, , whakangaromia katoatia rātou.

30 "Ka pērā anō ā te e whakakitea ai te Tama a te tangata. 31 I taua , kei runga tētahi i te whare, me ōna taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea; ko te tangata hoki i te māra, kaua ia e hoki atu ki ngā mea ō muri. 32 Kia mahara ki te wahine a Rota. 33 Ki te whai tētahi kia ora ia, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, ka ora anō ia. 34 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, I taua tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 35 Tokorua ngā wāhine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 36 Tokorua ngā tāngata i te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho."

37 , ka whakahoki rātou, ka mea ki ia, "Ko hea, e te Ariki?"

Ka mea ia ki a rātou, "Ko te wāhi i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā ēkara."

Förförelser, synd och förlåtelse

1 Matt 18:6f, Mark 9:42. Jesus sade till sina lärjungar: "Förförelserna måste komma, men ve den genom vilken de kommer! 2 Det hade varit bättre för honom att en kvarnsten hängd om halsen och bli kastad i havet än att han förleder en av dessa små.

3 3 Mos 19:17, Matt 18:15, 21f. Var er vakt! Om din broder syndar, tillrättavisa honom, och om han ångrar sig, förlåt honom. 4 Även om han syndar mot dig sju gånger om dagen och kommer tillbaka till dig sju gånger och säger: Jag ångrar mig, ska du förlåta honom."

Tro och tjänst

5 sade apostlarna till Herren: "Ge oss mer tro!" 6 Matt 17:20, 21:21, Mark 11:23. Herren svarade: "Om ni har tro, bara som ett senapskorn17:6som ett senapskornDet minsta (1-2 mm) av alla frön som användes i jordbruket., ska ni kunna säga till det här mullbärsträdet: Ryck upp dig med rötterna och plantera dig i havet! Och det skulle lyda er.

7 Om någon av er har en tjänare som plöjer eller vallar får, säger han när tjänaren kommer hem från marken: Kom nu och sätt dig till bords? 8 Säger han inte snarare: Laga något till kvällsmat åt mig, och fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker. Sedan kan du själv äta och dricka. 9 Inte tackar han tjänaren för att han gjorde det han fick i uppdrag? 10 samma sätt ska också ni säga, när ni har gjort allt som ni fått i uppdrag: Vi är odugliga tjänare. Vi har bara gjort vår plikt."

De tio spetälska

11 Luk 9:51, 13:22. sin vandring mot Jerusalem tog Jesus vägen mellan Samarien och Galileen17:11vägen mellan Samarien och Galileengick troligen längs gränsen mellan de två regionerna ner mot Jordandalen.. 12 3 Mos 13:45f. När han var väg in i en by möttes han av tio spetälska män. De stannade avstånd 13 och ropade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss!" 14 3 Mos 14:2f, Luk 5:14. Han såg dem och sade till dem: "och visa er för prästerna17:14visa er för prästernaför att bli friskförklarade och återupptagna i folkets gemenskap (se 3 Mos 14:2f).." Och medan de var väg dit, blev de rena.

15 När en av dem såg att han var botad, vände han tillbaka och prisade Gud med hög röst 16 och föll ner sitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Han var samarier.17:16samarierEtt illa sett halvjudiskt blandfolk (se not till 10:33).17 Jesus frågade honom: "Blev inte alla tio rena? Var är de nio andra? 18 Fanns det ingen som vände tillbaka för att ge Gud äran utom den här främlingen?" 19 Och han sade till honom: "Res dig och . Din tro har frälst dig."

Guds rikes ankomst

20 Joh 3:3f, 18:36. Jesus blev tillfrågad av fariseerna om när Guds rike skulle komma, svarade han: "Guds rike kommer inte att man kan se det med ögonen. 21 Ingen ska kunna säga: Se, här är det, eller: Där är det. Nej, Guds rike är mitt ibland er17:21mitt ibland erAnnan översättning: "inom er".."

22 2 Kor 5:7. Till lärjungarna sade han: "Det ska komma en tid ni längtar efter att se en enda av Människosonens dagar, men ni kommer inte att det. 23 Matt 24:23f, Mark 13:21, Luk 21:8. Man ska säga till er: Se, där är han! eller: Här är han. Men inte dit och följ inte med. 24 För liksom blixten flammar till och lyser från himlens ena ände till den andra, ska Människosonen vara sin dag. 25 Luk 9:22, 18:31f. Men först måste han lida mycket och bli förkastad av det här släktet.

26 1 Mos 6:11f, Matt 24:37f, 1 Petr 3:20. som det var Noas tid, ska det vara under Människosonens dagar. 27 Folk åt och drack, gifte sig och blev bortgifta, ända till den dag Noa gick in i arken. kom floden och gjorde slut dem alla. 28 1 Mos 19:14f. samma sätt var det Lots tid17:26fNoas tid … Lots tidSe 1 Mos 6-9, 19.: de åt och drack, köpte och sålde, planterade och byggde, 29 1 Mos 19:24f, Jud v 7. men den dag då Lot lämnade Sodom regnade eld och svavel från himlen och gjorde slut dem alla. 30 samma sätt ska det bli den dag Människosonen uppenbarar sig.

31 Matt 24:17f, Mark 13:15f, Luk 21:21. Den dagen ska den som är uppe taket och har sina saker i huset inte ner och hämta dem. samma sätt ska den som är ute åkern inte återvända hem. 32 1 Mos 19:26. Tänk Lots hustru! 33 Matt 10:39, Luk 9:24, Joh 12:25. Den som försöker bevara sitt liv ska mista det, men den som mister sitt liv, han ska rädda det.

34 Matt 24:40f. Jag säger er: Den natten ska två ligga i samma säng. Den ene ska tas med och den andre lämnas kvar. 35 Två kvinnor ska mala17:35malaI handkvarnen, mellan två platta stenar, maldes hushållets säd (5 Mos 24:6). tillsammans. Den ena ska tas med och den andra lämnas kvar."17:35 Några handskrifter tillägger (vers 36): "Två män ska vara ute på fältet. Den ene ska tas med och den andre lämnas kvar." Jfr Matt 24:40.37 Matt 24:28. De frågade honom: "Var , Herre?" Han svarade dem: "Där kroppen ligger, där samlas gamarna."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-