Publicidade

Levítico 20

SFB15
He Whiunga te Whakanoa o te Tapu

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Me kōrero anō koe ki ngā tama a Īharaira: Ahakoa ngā tama a Īharaira, te manene rānei e noho ana i a Īharaira, te tangata i hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, inā, me whakamate ia; me āki e ngā tāngata whenua ki te kōhatu. 3 Ka ū atu anō hoki tōku mata ki taua tangata, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i tōna iwi; mōna i hoatu i tōna uri ki a Moreke, whakapoke ai i tōku wāhi tapu, whakanoa ai hoki i tōku ingoa tapu. 4 Ā, ki te hunā e ngā tāngata whenua ō rātou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, ā, e kore e whakamate i a ia; 5 ko reira ū atu ai tōku mata ki taua tangata, ki ōna whanaunga hoki, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i rātou iwi, a ia, me ngā tāngata katoa e whai ana i a ia, pūremu atu ai, pūremu ai ki a Moreke.

6 "Ki te tahuri anō tētahi wairua ki ngā waka atua, ki ngā mata māori, whai atu ai, pūremu atu ai ki a rātou, ka ū atu anō tōku mata ki taua wairua, ā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi.

7 "Engari whakatapua koutou, kia tapu anō hoki; ko Ihowā hoki ahau, ko koutou Atua. 8 Ā, kia mau ki āku tikanga, me mahi anō hoki; ko Ihowā ahau e whakatapu nei i a koutou.

9 "Ki te kangā hoki e tētahi tōna pāpā, tōna whaea rānei, me whakamate rawa; kua kanga e ia tōna pāpā, whaea rānei; ko runga anō i a ia ōna toto.

10 "Ā, ki te pūremu tētahi ki te wahine a te tangata, me whakamate rawa te kaipūremu ki te wahine a tōna hoa, te kaipūremu rāua ko te wahine i pūremutia.

11 "Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tōna pāpā, kua hurahia e ia tōna pāpā kia takoto tahanga; me whakamate rāua tokorua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

12 "Ki te takoto hoki te tangata ki tāna hunaonga wahine, me whakamate rawa rāua tokorua; he mahi anuanu rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

13 "Ki te takoto hoki he tāngata ki a rāua whakatāne ki te pērā me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha rāua, me whakamate rawa rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

14 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine rāua ko tōna whaea, he mea kino tēnā. Me tahu rātou ki te ahi, te tāne me ngā wāhine; kei whai kino koutou i roto i a koutou.

15 "Ki te takoto hoki te tangata ki te kararehe, me whakamate rawa ia; me whakamate anō hoki te kararehe.

16 "Ki te whakatata hoki te wahine ki tētahi kararehe, ā, ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine rāua ko te kararehe; me whakamate rawa rāua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

17 "Ki te tango hoki te tangata i tōna tuahine, i te tamāhine a tōna pāpā, i te tamāhine rānei a tōna whaea, ā, ka kite i a ia e takoto tahanga ana, ā, ka kite anō te wahine i a ia e takoto tahanga ana. He mea kino tēnā; ā, ka hātepea atu rāua i te tirohanga a ngā tamariki o rāua iwi. Nāna hoki i hura tōna tuahine kia takoto tahanga; ka waha e ia tōna kino.

18 "Ki te takoto hoki te tangata ki te wahine i a ia e paheke ana, ā, ka hura i a ia kia takoto tahanga; kua takoto kau i a ia tōna puna, kua whakaaturia anō e te wahine te puna o ōna toto; ā, ka hātepea atu rāua i roto i rāua iwi.

19 "Kaua anō e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana rānei, o tōu whaea, te tuahine rānei o tōu pāpā. E hurahia ana hoki e ia tōna whanaunga tupu; ka waha e rāua rāua kino.

20 "Ki te takoto hoki he tangata ki te wahine a tōna matua kēkē, kua hurahia e ia kia takoto tahanga tōna matua kēkē. Ka waha e rāua rāua hara; ka mate urikore rāua.

21 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tōna tuakana, teina rānei, he mea poke tēnā. Kua hurahia e ia tōna tuakana, teina rānei, kia takoto tahanga; e kore rāua e whai tamariki.

22 "Engari kia mau ki āku tikanga katoa me āku whakaritenga katoa, me mahi anō hoki; kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai. 23 Kaua anō e haere i runga i ngā ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i koutou aroaro; rātou hoki ēnei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a rātou, 24 i mea ai hoki ki a koutou: Ka riro rātou whenua i a koutou, ka hoatu hoki e ahau ki a koutou hei kāinga pūmau, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua, i wehe mai nei i a koutou i roto i ngā iwi.

25 "reira me wehe e koutou ngā kararehe pokekore me ngā mea poke, ngā manu hoki, ngā mea poke me ngā mea pokekore kei ai hei take whakarihariha ō koutou wairua tētahi kararehe, manu rānei, tētahi mea rānei e ngahue ana i te whenua, o ngā mea i wehea atu e ahau i a koutou hei mea poke. 26 Ā, ka tapu koutou ki ahau; te mea he tapu ahau, a Ihowā, ā, kua wehea mai koutou e ahau i roto i ngā iwi, kia waiho māku.

27 "Me whakamate rawa anō hoki te tangata, te wahine rānei, he atua māori tōna; me te mata māori hoki. Me āki rāua ki te kōhatu; ko runga i a rāua ō rāua toto."

Straff för den som bryter mot buden

1 Herren talade till Mose. Han sade: 2 3 Mos 18:21. Du ska säga till Israels barn: Om någon av Israels barn eller av främlingarna som bor i Israel ger något av sina barn åt Molok20:2ger … barn åt MolokBarnoffer praktiserades av ammoniter (2 Kung 3:27) och fenicier. Det var strängt förbjudet i Israel (3 Mos 20:2f, Ps 106:38, Jer 32:35)., ska han straffas med döden. Folket i landet ska stena honom. 3 Jag ska vända mitt ansikte mot den mannen och utrota honom ur hans folk, därför att han gett ett av sina barn åt Molok och orenat min helgedom och ohelgat mitt heliga namn.

4 Om folket i landet ser mellan fingrarna med den mannen när han ger ett av sina barn åt Molok och inte dödar honom, 5 ska jag själv vända mitt ansikte mot den mannen och mot hans släkt. Och jag ska utrota honom ur folket tillsammans med alla som följt honom och i trolös avfällighet dyrkat Molok. 6 3 Mos 19:31, 5 Mos 18:10f. Om någon vänder sig till andebesvärjare för att i trolös avfällighet hålla sig till dem, ska jag vända mitt ansikte mot honom och utrota honom ur hans folk.

7 3 Mos 11:44f, 19:2, 1 Petr 1:16. Ni ska helga er och vara heliga, för jag är Herren er Gud. 8 3 Mos 19:37. Ni ska hålla mina bud och följa dem. Jag är Herren som helgar er.

9 2 Mos 21:17, 5 Mos 27:16, Ords 20:20, 30:17, Matt 15:4. Om någon förbannar sin far eller mor20:9förbannar sin far eller morEn hädelse mot Gud, "från vilken allt som kallas far i himlen och på jorden har sitt namn" (Ef 3:15). Citeras av Jesus i Matt 15:4, Mark 7:10. Även mesopotamiska lagar utdömde stränga straff för den som föraktade sina föräldrar. Jfr Ords 30:17. ska han straffas med döden. Han har förbannat sin far och sin mor, han bär blodskuld.

10 2 Mos 20:14, Matt 5:27. Om någon begår äktenskapsbrott med en annan mans hustru, ska den som begår äktenskapsbrott med sin nästas hustru straffas med döden, både äktenskapsbrytaren och äktenskapsbryterskan.

11 3 Mos 18:7f, 5 Mos 22:30, 27:20. Om någon ligger med en kvinna som är hans fars hustru20:11ligger med … fars hustruBegicks av Ruben (1 Mos 35:22, 49:4) och senare i Korint (1 Kor 5:1)., blottar han sin fars nakenhet. De ska båda straffas med döden. De bär blodskuld.

12 3 Mos 18:15. Om någon ligger med sin svärdotter, ska de båda straffas med döden. De har begått en avskyvärd handling. De bär blodskuld.

13 1 Mos 19:7, 3 Mos 18:22. Om en man ligger med en annan man som en man ligger med en kvinna20:13ligger med en annan man som … med en kvinnaSe t ex 1 Mos 19:5 (Sodom) och Rom 1:27., begår de en avskyvärd handling. De ska straffas med döden. De bär blodskuld.

14 3 Mos 18:17. Om någon till hustru tar en kvinna och dessutom hennes mor, är det en skändlighet. Man ska bränna upp både honom och dem i eld, för att ingen skändlighet ska finnas ibland er.

15 3 Mos 18:23. Om en man ligger med ett djur ska han straffas med döden, och djuret ska ni döda.

16 Om en kvinna gör närmande mot något djur för att para sig med det, ska du döda både kvinnan och djuret. De ska straffas med döden. De bär blodskuld.

17 3 Mos 18:9. Om någon tar sin syster till hustru, sin fars dotter eller sin mors dotter och ser hennes nakenhet, och hon ser hans nakenhet, är det en skamlig gärning. De ska utrotas inför sitt folks ögon. Han bär missgärning, eftersom han har blottat sin systers nakenhet.

18 3 Mos 18:19. Om någon ligger med en kvinna som har sin månadsrening och blottar hennes nakenhet, blottar han hennes blodflöde. De ska båda utrotas ur sitt folk.

19 3 Mos 18:12f. Du ska inte blotta nakenheten hos din mors syster eller din fars syster, för den som gör det blottar en nära släktings nakenhet. De kommer att bära missgärning. 20 3 Mos 18:14. Om någon ligger med sin farbrors hustru blottar han sin farbrors nakenhet. De kommer att bära missgärning, och de kommer att barnlösa. 21 3 Mos 18:16. Om någon tar sin brors hustru20:21tar sin brors hustruKunde leda till rivalitet (jfr 18:18). Begicks av Herodes (Mark 6:18). Om brodern hade dött var det i stället en plikt att ta till sig änkan (1 Mos 38:8, 5 Mos 25:5). är det en oren gärning. Han blottar sin brors nakenhet, och de ska bli barnlösa.

22 3 Mos 18:25, 28. Ni ska hålla alla mina stadgar och lagar och följa dem, för att landet inte ska spy ut er, det land dit jag nu för er att ni får bo där. 23 Ni ska inte följa sederna hos de folk som jag driver undan för er, för just därför att de gjort som de gjort avskyr jag dem. 24 Därför har jag sagt till er: Ni ska ärva deras land, för jag ska ge er det till arvedel, ett land som flödar av mjölk och honung. Jag är Herren er Gud, som har avskilt er från andra folk.

25 3 Mos 11:2f, 5 Mos 14:3f. Gör alltså skillnad mellan rena och orena fyrfotadjur och mellan rena och orena fåglar, att ni inte gör er själva avskyvärda grund av dessa fyrfotadjur eller fåglar eller kräldjur som rör sig marken, alla dessa djur som jag har avskilt från er som orena. 26 2 Mos 19:5. Ni ska vara heliga inför mig, för jag, Herren, är helig20:26Ni ska vara heliga … för jag … är heligCiteras av Petrus i 1 Petr 1:16.. Och jag har avskilt er från andra folk för att ni ska tillhöra mig.

27 5 Mos 18:10f. När någon, man eller kvinna, befattar sig med andebesvärjelse eller spådom, ska den personen straffas med döden. Han bär blodskuld och ska stenas.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-