1 My God, whom I praise, do not remain silent,
2 for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
6 Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.
7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
8 May his days be few; may another take his place of leadership.
9 May his children be fatherless and his wife a widow.
10 May his children be wandering beggars; may they be driven "from their ruined homes.
11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.
15 May their sins always remain before the LORD, that he may blot out their name from the earth.
16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
17 He loved to pronounce a curse — may it come back on him. He found no pleasure in blessing — may it be far from him.
18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
20 May this be the LORD's payment to my accusers, to those who speak evil of me.
21 But you, Sovereign LORD, help me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
26 Help me, LORD my God; save me according to your unfailing love.
27 Let them know that it is your hand, that you, LORD, have done it.
28 While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.
29 May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng of worshipers I will praise him.
31 For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.
1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש׃
2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר׃
3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם׃
4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה׃
5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי׃
6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו׃
7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה׃
8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר׃
9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה׃
10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃
12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו׃
13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃
14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח׃
15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם׃
16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת׃
17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃
19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃
20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי׃
21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני׃
22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃
23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן׃
25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם׃
26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך׃
27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃
28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח׃
29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם׃
30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃
31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו׃