1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt; 2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück. 3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich. 4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber. 5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet! 6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen! 7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen? 9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? 10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet! 11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen? 12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm. 13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle! 14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? 15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen. 16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde. 19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: 21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht! 22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir! 23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund! 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind? 25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm? 26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend; 27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf, 28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
1 "Nanā, kua kitea katoatia tēnei e tōku kanohi,
kua rongo tōku taringa, kua mōhio.
2 Ko tā koutou e mōhio nā, ko tāku anō tēnā e mōhio nei;
kāhore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 Inā, e whai kupu anō ahau ki te Kaha Rawa;
ā, e hiahia ana ahau ki te kōrerorero ki te Atua.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka,
he rata horihori noa koutou katoa.
5 Te pai nā, me i mutu rawa ā koutou kōrero!
Ko tō koutou whakaaro nui hoki tēnā.
6 Tēnā rā, whakarongo mai ki tāku tautohe,
maharatia ngā whawhai a ōku ngutu.
7 Me tautoko tā te Atua ki te kupu kino,
me tautoko rānei tāna ki te tinihanga?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia?
Mā koutou rānei tā te Atua tautohe?
9 He pai rānei kia rapua tā koutou e ia?
E māminga rānei koutou ki a ia,
e pērā me tētahi ka māminga nei ki te tangata?
10 He pono ka whakahē ia ki a koutou
ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 E kore rānei koutou e mataku ki tōna nui?
E kore rānei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 Ko ā koutou pepeha nunui he whakatauki nō te pungarehu,
ko ō koutou parepare he parepare paru.
13 "Kāti te kōrero, waiho noa iho ahau, kia kōrero ai ahau,
ahakoa pā mai te aha ki ahau.
14 He aha ōku kikokiko i ngaua ai e ōku niho?
He aha tōku wairua i waiho ai e ahau i roto i tōku ringa?
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia;
otiia, ka mau tonu ahau ki ōku ara i tōna aroaro.
16 Ko tēnei hoki hei oranga mōku;
e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tōna aroaro.
17 Āta whakarongo ki āku kōrero;
kia anga mai ō koutou taringa ki tāku e whakapuaki nei.
18 Nā, kua takoto tāku mō te whakawā;
e mōhio ana ahau he tika ahau.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau?
Ka whakarongo puku hoki ahau āianei, ā, ka hemo ahau."
20 "Engari kaua ngā mea e rua e meatia mai ki ahau;
kātahi ahau ka kore e huna i ahau i tōu mata.
21 Kia matara atu tōu ringa ki tawhiti i ahau;
ā, kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 Ko reira, māu e karanga, ā, māku e whakaō atu;
māku rānei e kōrero, ā, māu e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 Ka hia rā ōku kino, ōku hara?
Meinga ahau kia mātau ki tōku hē me tōku hara.
24 He aha tōu mata i hunā ai e koe?
He aha ahau i kīia ai e koe he hoariri?
25 E kapokapohia rānei e koe te pakawhā e pūhia haeretia ana?
E whāia rānei e koe te pāpapa maroke?
26 Kei te tuhituhi nā hoki koe i ngā mea kawa mōku,
e mea ana hoki kia riro mai i ahau ngā hē o tōku taitamarikitanga.
27 Karapitia iho e koe ōku waewae ki te rākau,
he mea tohu nāu ōku ara katoa,
ā, he mea tuhi nāu ōku takahanga waewae tawhio noa.
28 "Ahakoa tōku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana,
kei te kākahu e kainga ana e te pūrehurehu."