1 Darauf antwortete Hiob und sprach: 2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt! 3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten! 4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib. 7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark? 8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her. 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht. 10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar. 11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum. 12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei. 13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. 14 Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach! 15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?» 16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir! 17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn? 18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt? 19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß! 20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken! 21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist? 22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet? 23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos; 24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt. 25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt: 26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide. 27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut. 28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten? 29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen, 30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht? 31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm? 32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache. 33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar. 34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
1 Anō rā ko Hopa, i mea ia:
2 "Āta whakarongo mai ki tāku kupu,
ā, hei tēnei he kupu whakamārie mai mā koutou.
3 Tukua ahau, ā, ka kōrero hoki ahau;
ā, ka mutu āku kōrero, haere tonu tā koutou tāwai.
4 "Ahau nei, ki te tangata koia tāku amuamu?
Ā, he aha ahau tē manawanui ai?
5 Titiro mai ki ahau, mīharo ai;
kōpania atu te ringa ki te māngai.
6 Mahara kau ahau, ka wehi,
mau pū te wehi o ōku kikokiko.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai,
āe, i mārohirohi ai tō rātou kaha?
8 Pūmau tonu ō rātou uri ki tō rātou taha ki tō rātou aroaro,
ā, ko ā rātou whānau kei tā rātou tirohanga atu.
9 Ō rātou whare kei runga i te rangimārie, kāhore he wehi,
kāhore hoki a te Atua patu ki a rātou.
10 E kaha ana tāna pūru ki te ekeeke, kāhore hoki e hē;
ka whānau tāna kau, kāhore hoki he whakatahe.
11 E tukua mai ana e rātou ā rātou kōhungahunga ānō he kāhui hipi,
e pekepeke ana ā rātou tamariki.
12 He hunga hāpai rātou i te timipera, i te hāpa,
e koa ana ki te tangi o te ōkana.
13 Ō rātou rā pau tonu i runga i te āhuareka,
kitea rawatia ake kua heke ki te pō.
14 Koia rātou i mea ai ki te Atua, ‘Mawehe atu i a mātou;
kāhore hoki ō mātou hiahia kia mātau ki ōu ara.
15 He aha rā te Runga Rawa e mahi ai mātou ki a ia?
He aha hoki te rawa ki a mātou ki te īnoi ki a ia?’
16 Nanā, kāhore he pai mō rātou i ō rātou ringa ake:
matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 "Pēhea te maha o ngā matenga o te rama a te hunga kino?
O ngā pānga mai anō hoki o tō rātou aituā ki a rātou?
O te tūwhanga mai a te Atua i ngā mamae i a ia e riri ana?
18 E rite ai rātou ki te kakau wīti i mua i te hau,
ki te pāpapa e kāhakina atu ana e te paroro?
19 E mea ana koutou, ‘E rongoātia ana e te Atua tōna kino hei mea mō āna tamariki.’
Māna e utu tērā ki a ia tonu, kia mōhio ai ia.
20 Tukua kia kite ōna ake kanohi i tōna hunanga,
ā, tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 He aha hoki tana manako ki tōna whare i muri i a ia,
ka poroa hoki ōna marama i waenga?
22 "E whakaako ianei tētahi i te Atua ki te mātauranga?
Ko te kaiwhakawā hoki ia mō te hunga whakakake.
23 Tēnei tangata, mate iho ia, pakari rawa anō hoki ōna kaha,
āta takoto ana āna mea katoa, kāhore hoki he raruraru.
24 Kī tonu ōna ū i te waiū,
ā, e mākūkū ana ōna wheua i te hinu.
25 Mate iho hoki tērā tangata, kawa tonu tōna wairua,
kāhore hoki he pai hei kai māna.
26 Ka takoto ngātahi rāua ki te puehu,
ā, ko te iro hei hīpoki mō rāua.
27 "Nanā, e mōhio ana ahau ki ō koutou whakaaro,
ki tā koutou ngārahu nanakia anō hoki mōku.
28 E kī ana hoki koutou, ‘Kei hea te whare o te rangatira?
Kei hea hoki te tēneti i noho ai te hunga kino?’
29 Kāhore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara?
Kāhore rānei koutou i mōhio ki ā rātou tohu?
30 Kei te rongoā nei hoki te tangata kino mō te rā o te whakangaro;
ka whakaputaina rātou i te rā o te riri.
31 Ko wai e whakaatu i tōna ara ki tōna aroaro?
Ko wai hoki hei hoatu i te utu mō tāna mahi ki a ia?
32 Heoi, ka kawea ia ki te urupā;
kei te pūranga he wāhi mōna.
33 Ka reka ki a ia ngā pōkuru o te awaawa,
ka whai mai anō hoki ngā tāngata katoa i a ia;
e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 "He pēhea rā tā koutou whakamārie tinihanga i ahau,
e toe nā hoki te hē i roto i ā koutou kupu e whakahoki mai nā?"