1 (040-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul? 2 (040-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen? 3 (040-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen? 4 (040-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest? 5 (040-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen? 6 (040-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich? 7 (040-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf? 8 (040-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun! 9 (041-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin? 10 (041-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen? 11 (041-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein! 12 (041-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt. 13 (041-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß? 14 (041-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken. 15 (041-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt; 16 (041-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt; 17 (041-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht. 18 (041-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. 19 (041-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm. 20 (041-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf. 21 (041-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde. 22 (041-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her. 23 (041-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht. 24 (041-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein. 25 (041-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl. 26 (041-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil. 27 (041-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz. 28 (041-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab. 29 (041-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße. 30 (041-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin. 31 (041-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. 32 (041-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich. 33 (041-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein. 34 (041-26) Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.
1 "E taea rānei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau?
Te pēhi rānei i tōna arero ki te aho?
2 E whakanohoia rānei e koe he aho ki tōna ihu?
E pokaia rānei e koe tōna kauae ki te matau?
3 E maha rānei āna īnoi ki a koe?
E kōrero ngāwari rānei ia ki a koe?
4 E whakarite kawenata rānei ia ki a koe?
E riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Ka rite rānei ia ki te manu hei mea tākaro māu?
E herea rānei ia e koe hei mea mā āu kōtiro?
6 E waiho rānei ia hei taonga hokohoko mā ngā rōpū tāngata hī ika?
E wehewehea atu rānei mā ngā kaihokohoko?
7 E kapi rānei tōna kiri i o tao?
Tōna pane i ngā wero ika?
8 Kia pā tōu ringa ki a ia;
maharatia te whawhai, ā, kei pēnā ā mua.
9 Nanā, he hori kau te manako ki a ia;
e kore rānei tētahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 Kāhore he tangata e māia rawa hei whakaoho i a ia;
nā, ko wai e tū ki tōku aroaro?
11 Ko wai te tangata nāna te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia?
Ahakoa he aha te mea i raro i ngā rangi, puta noa, nāku katoa.
12 "E kore e hunā e ahau te kōrero mō ōna wāhi, mō tōna kaha,
mō te ātaahua hoki o tōna hanganga.
13 Mā wai e tīhore a waho o tōna kākahu?
Ko wai e tae ki tāna paraire rererua?
14 Mā wai e whakatuwhera ngā tatau o tōna mata?
He wehi kei ōna niho ā taka noa.
15 Ko tāna e whakamanamana ai ko ōna unahi pakari;
tūtaki rawa pērā i te hīri piri tonu.
16 Nā, i te tata tonu o tētahi ki tētahi,
e kore te hau e puta i waenga.
17 Piri tonu rātou ki a rātou anō, mau tonu,
e kore anō e taea te wehe.
18 Ka tihe ia, ka kōwhā mai te mārama;
ā, ko te rite i ōna kanohi kei ngā kamo o te ata.
19 E puta ana mai i tōna māngai he rama mura,
mokowhiti ana ngā kora ahi.
20 Puta ana te paowa i ōna pongaponga,
me te mea nō te kōhua e koropupū ana, nō te otaota e kāia ana.
21 Ngiha ana ngā waro i tōna hā,
rere atu ana te mura i tōna māngai.
22 Kei tōna kakī te kaha e noho ana,
e tuapa ana te pāwera i tōna aroaro.
23 Ko ōna kikokiko tāwerewere piri tonu;
mārō tonu ki runga ki a ia, e kore e taea te whakakorikori.
24 Pakari tonu tōna ngākau ānō he kāmaka;
āe rā, mārō tonu ānō ko tō raro kōhatu huri.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga ka wehi ngā tāngata nunui;
nā te pororaru ka pōrangi noa iho rātou.
26 Ki te whai tētahi i a ia ki te hoari, e kore e taea;
ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi rānei.
27 Ki tōna whakaaro he kakau wīti te rino,
he rākau popopopo te parāhi.
28 E kore ia e tahuti i te pere;
ki a ia ka meinga noatia ngā kōhatu o te kōtaha hei pāpapa.
29 Kīia ake e ia ngā patu hei pāpapa
e kataina ana e ia te huhū o te tao.
30 Ko raro ōna e rite ana ki te kōhatu koikoi;
e whārikitia ana e ia a runga o te paru ānō he patunga wīti.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupū ānō he kōhua,
me te moana kia rite ki te hinu.
32 E hangaia ana e ia he huarahi mārama i muri i a ia;
tērā e maharatia he hina te moana.
33 I te whenua nei kāhore he mea hei rite mōna,
he mea i hangā nei kāhore ōna wehi.
34 E titiro ana ia ki ngā mea tiketike katoa;
he kīngi ia mō ngā tama katoa a te whakapehapeha."