Pular para o conteúdo
Publicidade

Levítico 23

MRI2012

As leis referentes às festas solenes do Senhor O sábado

1 Disse Jeová a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Lv 23.4,37,44;Nm 29.39As festas fixas de Jeová, que Lv 23.21proclamarem serem santas convocações, serão as minhas festas fixas. 3 Lv 19.3;Êx 31.13-17;35.2-3Seis dias trabalho se fará; porém ao sétimo dia é um sábado de descanso solene, santa convocação: não fareis nenhum trabalho; é sábado de Jeová em todas as vossas moradas.

A Páscoa

4 Estas são as Lv 23.2festas fixas de Jeová, santas convocações que proclamareis no seu tempo determinado. 5 Êx 12.18-19;Nm 28.16-25No primeiro mês, aos quatorze dias do mês, à tardinha, é a Páscoa de Jeová. 6 Aos quinze dias do mesmo mês é a Festa dos Pães Asmos de Jeová; sete dias comereis pães asmos. 7 No primeiro dia, tereis uma santa convocação; não fareis Lv 23.8,21,25,35-36obra alguma servil. 8 Mas por sete dias oferecereis uma oferta queimada a Jeová; no sétimo dia, haverá uma santa convocação; não fareis obra alguma servil.

As primícias

9 Disse mais Jeová a Moisés: 10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos hei de dar, e Êx 23.19;34.26comerdes as suas searas, trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa seara. 11 Ele moverá o molho diante de Jeová, para que seja aceito a vosso favor; no dia depois do sábado o moverá. 12 No mesmo dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto a Jeová. 13 A sua oferta de cereais será duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, uma oferta queimada a Jeová por suave cheiro; a sua oferta de libação será de vinho, a quarta parte de um him. 14 Êx 34.26;Nm 15.20-21Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até este mesmo dia, até que tenhais trazido a oblação do vosso Deus; é um estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todos as vossas moradas.

15 Nm 28.26-31;Dt 16.9-12Contareis para vós desde o dia depois do sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o molho da oferta movida. Haverá sete sábados completos: 16 até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; e oferecereis uma Nm 28.26nova oferta de cereais a Jeová. 17 Das vossas habitações trareis dois pães para serem movidos, de duas dízimas de um efa; serão de flor de farinha, Lv 2.12;7.13levedados se cozerão: são primícias a Jeová. 18 Apresentareis com o pão sete cordeiros de um ano, sem defeito, e um novilho, e dois carneiros: serão um holocausto a Jeová, com a sua oferta de cereais e com as suas ofertas de libação, a saber, uma oferta queimada de suave cheiro a Jeová. 19 Também oferecereis Nm 28.30um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas. 20 Então, o sacerdote os oferecerá, juntamente com o pão das primícias, por uma oferta movida diante de Jeová, com dois cordeiros; santos serão a Jeová para o uso do sacerdote. 21 Lv 23.2,4Fareis proclamação no mesmo dia. Haverá para vós uma santa convocação; não fareis Lv 23.7obra alguma servil: é um estatuto perpétuo em todas as vossas moradas pelas vossas gerações.

22 Lv 19.9Quando segardes as searas da vossa terra, não segareis totalmente os cantos do vosso campo, nem colhereis o rabisco da vossa seara; para o pobre e para o estrangeiro o deixareis: eu sou Jeová, vosso Deus.

23 Disse mais Jeová a Moisés: 24 Fala aos filhos de Israel: Nm 29.1No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um descanso solene, um memorial, de sonidos de trombetas, uma santa convocação. 25 Não fareis Lv 23.21obra alguma servil; e oferecereis uma oferta queimada a Jeová.

O Dia da Expiação

26 Disse mais Jeová a Moisés: 27 Mas, aos Lv 16.29;25.9;Nm 29.7dez dias deste sétimo mês, é Lv 23.28o Dia da Expiação: será para vós uma santa convocação e afligireis as vossas almas; oferecereis uma oferta queimada a Jeová. 28 Nesse mesmo dia, não fareis obra alguma servil, pois é Lv 23.27dia de expiação, em que Lv 16.34se faça expiação por vós diante de Jeová, vosso Deus. 29 Pois toda alma que se não afligir nesse mesmo dia será cortada do seu povo. 30 Toda alma que fizer alguma obra nesse mesmo dia, essa alma destruirei dentre o seu povo. 31 Não fareis obra alguma: é estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas moradas. 32 Será para vós sábado de descanso solene, e afligireis as vossas almas; no dia nono, desde a tardinha, duma a outra tarde, guardareis o vosso sábado.

A Festa dos Tabernáculos

33 Disse mais Jeová a Moisés: 34 Fala aos filhos de Israel: Aos Nm 29.12quinze dias deste sétimo mês, haverá a Festa dos Lv 23.42-43;Dt 16.13,16Tabernáculos por sete dias a Jeová. 35 No primeiro dia, haverá uma santa convocação; não fareis Lv 23.25obra alguma servil. 36 Por Nm 29.12-34sete dias oferecereis uma oferta queimada a Jeová. No Nm 29.35-38oitavo dia, haverá para vós uma santa convocação; e oferecereis uma oferta queimada a Jeová; é uma assembleia solene; não fareis obra alguma servil.

37 Estas são as Lv 23.2festas fixas de Jeová, que proclamarei serem santas convocações, em que se ofereça uma oferta queimada a Jeová, um holocausto, uma oferta de cereais, um sacrifício e ofertas de libação, Nm 28.1—29.38cada coisa no seu dia; 38 além dos sábados de Jeová, e além dos vossos dons, e além dos vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes a Jeová.

39 Aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverdes recolhido os frutos da terra, celebrareis a festa de Jeová, sete dias: no primeiro dia haverá um descanso solene, também no oitavo dia haverá um descanso solene. 40 No primeiro dia, tomareis para vós o fruto de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis diante de Jeová, vosso Deus, por sete dias. 41 Celebrareis esta como uma festa a Jeová, por sete dias no ano: é um estatuto perpétuo nas vossas gerações; celebrá-lo-eis no sétimo mês. 42 Habitareis Lv 23.34em tendas de ramos sete dias; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos, 43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas de ramos, quando os tirei da terra do Egito: eu sou Jeová, vosso Deus. 44 Moisés declarou aos filhos de Israel Lv 23.37as festas fixas de Jeová.

Ngā Tapu o ngā Hūrai

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko ngā hākari nunui a Ihowā, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko ēnei āku hākari."

Te Kapenga me te Taro Rēwenakore

3 "E ono ngā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o ngā he hāpati okiokinga, he huihuinga tapu. Kaua tētahi mahi e mahia; he hāpati tēnā Ihowā, i ō koutou nohoanga katoa.

4 "Ko ngā hākari nunui ēnei a Ihowā, ko ngā huihuinga tapu e karangatia e koutou i ngā e rite ai. 5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau whā o te mārama, i te ahiahi, ko te Kapenga a Ihowā, 6 ā, i te tekau rima o ngā o taua marama anō ko te Hākari Taro Rēwenakore a Ihowā; e whitu ngā e kai ai koutou i te taro rēwenakore. 7 Hei te tuatahi he huihuinga tapu koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 8 Engari, kia whitu ngā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi Ihowā; ā, i te whitu o ngā he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi."

Te Whakahere o ngā Hua Mataati

9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, ā, ka kotia ōna hua, me kawe mai tētahi paihere o ngā hua mataati o koutou kotinga ki te tohunga. 11 Ā, māna e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowā, kia manakohia ai koutou; me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hāpati. 12 Me whakahere anō hoki i te e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowā. 13 Ā, ko te whakahere totokore, kia rua ngā whakatekau o te epa parāoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi Ihowā, hei kakara reka; me wāina hoki tōna ringihanga, ko te whakawhā o te hine. 14 Kaua anō hoki e kai i te taro, i te mea pāhūhū, i ngā puku hou rānei, kia taea anō te tino e kawea ai te whakahere ki koutou Atua. He tikanga pūmau ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa."

Petekoha, te Hākari o te Kotinga

15 "Me tatau anō e koutou i te aonga ake o te hāpati, i te i kawea ai te paihere te whakahere poipoi; kia tino rite ngā hāpati e whitu. 16 Kia tae anō ki te aonga ake o te whitu o ngā hāpati koutou tatau i ngā e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowā. 17 Me kawe mai e koutou i roto i ō koutou nohoanga, kia rua ngā taro poipoi e rua nei ō rāua whakatekau o te epa; he mea parāoa, he mea i tunua rēwenatia, ā, ko ngā tūāpora ēnā Ihowā. 18 Me whakahere tahi anō me te taro kia whitu ngā reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tētahi pūru kūao, me ngā hipi toa e rua. Hei tahunga tinana ēnā ki a Ihowā, te whakahere totokore anō hoki, me ngā ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā. 19 , ka whakaherea tētahi koati toa hei whakahere hara, kia rua anō hoki ngā reme toa, hei te tau tahi, hei patunga te pai. 20 Me poipoi ngātahi e te tohunga me te taro o ngā tūāpora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowā, me ngā reme e rua; ka tapu ēnā ki a Ihowā te tohunga. 21 Me karanga anō i taua tino he huihuinga tapu koutou; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. He tikanga pūmau i ō koutou nohoanga katoa, ō koutou whakatupuranga.

22 "Ā, ka kotia ngā hua o koutou whenua, kaua e tino whakapotoa ngā kokonga o tāu māra ina kotia e koe, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua; me waiho te rawakore, te manene. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua."

Te Hākari o ngā Tētere

23 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 24 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Hei te whitu o ngā marama, hei te tuatahi o te marama, he hāpati koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tētere, he huihuinga tapu. 25 Kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi Ihowā."

Te Whakamārietanga

26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 27 "Ko te tekau anō hoki o tēnei marama, o te whitu, hei Whakamārietanga; hei huihuinga tapu tēnā koutou. Me whakapōuri hoki ō koutou wairua; me whakahere anō hoki he whakahere ahi ki a Ihowā; 28 ā, kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he Whakamārie hoki tēnā, e meinga ai he whakamārie koutou ki te aroaro o Ihowā, o koutou Atua. 29 , ko te wairua e kore e whakapōuritia i taua , ka hātepea atu i roto i tōna iwi. 30 Ki te mahia hoki e tētahi wairua tētahi mahi i taua , ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tōna iwi. 31 Kei mahia tētahi mahi, he tikanga pūmau tēnā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa. 32 Hei hāpati okiokinga tēnā koutou, me whakapōuri ō koutou wairua; me whakahāpati koutou hāpati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi ā tae noa ki tētahi ahiahi."

Te Hākari Whare Wharau

33 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 34 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko te kotahi tekau rima o ngā o tēnei marama, o te whitu, te Hākari Whare Wharau ki a Ihowā, kia whitu ngā . 35 Hei te tuatahi he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. 36 E whitu ngā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowā; hei te waru he huihui tapu koutou; ā, ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowā; he huihui nui tēnā, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.

37 "Ko ngā hākari ēnei a Ihowā e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga te whakahere ahi ki a Ihowā, te tahunga tinana, te whakahere totokore, te patunga tapu, ngā ringihanga, tēnei mea i tōna rangi, tēnei mea i tōna rangi. 38 Hāunga ngā hāpati a Ihowā, hāunga ā koutou mea hōmai noa, hāunga ā koutou taurangi katoa, hāunga ā koutou whakahere tuku noa katoa e hōmai ana ki a Ihowā.

39 "I te tekau rima hoki o ngā o te whitu o ngā marama, ina poto i a koutou te kohikohi ngā hua o te whenua, me whakarite e koutou he hākari ki a Ihowā, kia whitu ngā . Ko te tuatahi hei hāpati, ko te tuawaru hoki hei hāpati. 40 , i te tuatahi ka mau ki ngā peka rākau papai, ki ngā peka nīkau, ki ngā peka hoki o ngā rākau pūruru, ki ngā wirou o te awa; ā, ka koa koutou ki te aroaro o Ihowā, o koutou Atua, kia whitu ngā . 41 Kia whitu hoki ngā o te tau e whakarite ai koutou i te hākari ki a Ihowā. Hei tikanga pūmau tēnei, puta noa i ō koutou whakatupuranga; ko ā te whitu o ngā marama whakaritea ai e koutou. 42 Kia whitu ngā e noho ai koutou i roto i ngā wharau; ko ngā tāngata whenua katoa o Īharaira me noho i roto i ngā wharau. 43 Kia mōhio ai ō koutou whakatupuranga i meinga e ahau ngā tama a Īharaira kia noho i roto i ngā wharau, i tāku whakaputanga mai i a rātou i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua."

44 , ka kōrerotia atu e Mohi ngā hākari a Ihowā ki ngā tama a Īharaira.

Veja também