Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 27

MRI2012

Paulo é enviado para a Itália

1 Como fosse determinado que At 27.1—28.16; vd.At 16.10navegássemos At 25.12,25para a At 18.2;At 27.6Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da At 10.1coorte Augusta. 2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava prestes a costear as terras At 2.9da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco At 19.29Aristarco, cp.At 16.9macedônio de At 17.1Tessalônica; 3 no dia seguinte, chegamos a Mt 11.21Sidom, e Júlio, cp.At 27.43usando de bondade para com Paulo, cp.At 24.23permitiu-lhe ir ver os seus amigos e receber bom acolhimento. 4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando a sotavento de At 4.36Chipre, por serem At 27.7contrários os ventos; 5 e, tendo atravessado o mar que banha a At 6.9Cilícia e a At 13.13Panfília, chegamos a Mirra, cidade da Lícia. 6 O centurião, achando ali um At 28.11navio de Alexandria, que estava em viagem para At 18.2;At 27.1a Itália, fez-nos embarcar nele. 7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade à altura de Cnido, cp.At 27.4não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de At 27.12-13,21;Tt 1.5; cp.At 2.11;Tt 1.12Creta, na altura de Salmona; 8 e, At 27.13(Gr.)costeando com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.

Os perigos da viagem

9 Decorrido muito tempo, e tendo-se tornado a navegação perigosa, por haver passado o Lv 16.29-31;23.27-29;Nm 29.7jejumObservado no mês de setembro., Paulo avisava-os, 10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com At 27.21avaria e muita perda, não somente da carga e do navio, mas também das nossas vidas. 11 Mas o centurião dava mais crédito ao Ap 18.17piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia. 12 Não sendo o porto próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que se fizessem dali ao mar, a ver se, de algum modo, podiam chegar a Fenice e passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olha para o nordeste e para o sudoeste. 13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, depois de levantarem âncora, iam muito de perto At 27.8(Gr.)costeando Creta. 14 Mas, pouco tempo depois, cp.Mc 4.37desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento que é chamado Euroaquilão; 15 e sendo arrebatado o navio e não podendo resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar. 16 Passando a sotavento duma ilhota chamada Cauda, mal pudemos recolher o bote; 17 e, tendo-o içado, valiam-se de todos os meios, cingindo com cabos o navio; e, temendo que At 27.26,29dessem na Sirte, arrearam todos os aparelhos, e assim íamos sendo levados pelo vento. 18 Como fôssemos agitados por uma violenta tempestade, no dia seguinte começaram a cp.At 27.38;Jn 1.5alijar a carga ao mar; 19 e, ao terceiro dia, nós mesmos lançamos fora os aparelhos do navio. 20 Não aparecendo por muitos dias nem o sol, nem as estrelas, e batidos por uma grande tempestade, tínhamos afinal perdido toda a esperança de sermos salvos. 21 Tendo eles estado muito tempo sem comer, levantando-se Paulo no meio deles, disse: At 27.10Senhores, devíeis, na verdade, ter-me atendido e não ter partido de At 27.7,12s.;Tt 1.5; cp.At 2.11;Tt 1.12Creta e sofrido esta avaria e perda. 22 Agora, vos exorto que At 27.25,36tenhais coragem; pois nenhuma vida se perderá entre vós, mas somente o navio. 23 cp.At 23.11;18.9;2Tm 4.17Pois esta noite me apareceu cp.At 5.19o anjo do Deus Rm 1.9a quem pertenço e a quem também sirvo, 24 dizendo: Não temas, Paulo; cp.23.11é necessário que compareças perante César, e Deus te dado At 27.44; cp.At 27.31,42todos os que navegavam contigo. 25 Tende coragem, varões, porque creio em Deus que assim sucederá, como me foi dito. 26 Porém é necessário que vamos dar a uma At 28.1ilha.

O naufrágio

27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós impelidos de uma banda para outra no mar Adriático, pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que se avizinhavam da terra. 28 Lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante e lançando a sonda outra vez, acharam quinze; 29 e, temendo que talvez fôssemos dar em praias pedregosas, lançaram da popa quatro âncoras e estavam ansiosos que amanhecesse. 30 Procurando os marinheiros fugir do navio e tendo arreado At 27.16o bote no mar, com o pretexto de irem largar âncoras da proa, 31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos. 32 Então, os soldados cortaram Jo 2.15(Gr.)as cordas do bote e deixaram-no ir. 33 Enquanto amanhecia, rogava Paulo a todos que tomassem alimento, dizendo: Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, estais em jejum, sem nada comer. 34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disso depende a vossa segurança; pois Mt 10.30nenhum de vós perderá um cabelo da cabeça. 35 Tendo dito isso e tomando pão, Mt 14.19deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer. 36 Todos At 27.22,25cobraram ânimo e se puseram também a comer. 37 Estavam no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo. 38 Saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, cp.At 27.18;Jn 1.5lançando o trigo ao mar. 39 Quando amanheceu, cp.At 28.1não conheciam a terra, mas avistavam uma enseada com uma praia e consultavam se poderiam encalhar ali o navio. 40 Desprendendo as At 27.29âncoras, abandonaram-nas no mar, soltando ao mesmo tempo os cabos dos lemes; e, içando ao vento o traquete, foram-se dirigindo para a praia. 41 Porém, indo ter a um lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; a proa, arrastada sobre a terra, ficou imóvel, mas a popa desfazia-se com a violência das ondas. 42 O parecer dos soldados era que cp.At 12.19se matassem os presos, para que nenhum deles se lançasse a nado e fugisse; 43 mas o centurião, cp.At 27.3querendo salvar a Paulo, impediu-lhes que fizessem isso e mandou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a se lançar ao mar e alcançar a terra; 44 e, aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. Assim, cp.At 27.22,31todos escaparam à terra salvos,

Ka Whakawhiti a Pāora ki Rōma

1 Ā, ka takoto te tikanga kia rere mātou ki Itari, ka tukua a Pāora me ērā atu herehere ki tētahi keneturio ko Huriu te ingoa, te hapū o Ākuhata. 2 , eke ana mātou ki tētahi kaipuke o Ataramitiuma, e tika ana ngā kāinga o Āhia, rere ana mātou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata Makeronia, mātou hoa.

3 tahi ka ū mātou ki Hairona. , ka ngāwari te mahi a Huriu ki a Pāora, tukua ana ia kia haere ki ōna hoa kia atawhaitia. 4 Rere atu ana i reira, ka miri haere mātou i te taha o Kaiperu, te mea i te hau. 5 Whiti ana mātou i te moana o Kirikia, o Pamapuria, ka ū ki Maira, he Raikia. 6 , ka mau i te keneturio he kaipuke ki reira Arēhānaria, e rere ana ki Itari; ka utaina mātou e ia ki runga. 7 Ā, ka maha i pūhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, ā, tukua mātou e te hau, ka miri haere mātou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone; 8 ā, ka pahemo whakauaua a reira, ka ū mātou ki tētahi kāinga, ko Ngā Kokoru Ātaahua te ingoa; e tata ana a reira ki te o Rāhia.

9 Ā, ka maha ngā ka pahemo, , kua kino te rerenga, te mea kua pahemo te Nohopuku, ā, ka whakatūpato a Pāora, 10 ka mea ki a rātou, "E mara , e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e mai i tēnei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari, ko tātou anō." 11 Otirā, nui atu te aro o te keneturio ki te kāpene rāua ko te tangata nōna te kaipuke i tāna ki ngā mea i kōrero ai a Pāora. 12 Ā, i te mea kīhai i pai taua kokoru hei tūnga i te hōtoke, ka mea te tokomaha kia rere atu anō i reira, me kore e ū ki Pinike, ki reira ai i te hōtoke; he kokoru ia Kariti, e anga ana ki te uru tonga, ki te uru raki.

Te Marangai i te Moana

13 Ā, ka rekareka te tonga, ka mea rātou kua taea rātou i whakaaro ai, ka hūtia te punga; ā, miri haere ana i Kariti. 14 , kīhai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa. 15 Ā, ka kāhakina te kaipuke, ngongo ki te hau, , ka tukua e mātou ki tāna, ā, ka pāea. 16 , ka miri i te taha ruru o tētahi motu, tōna ingoa ko Karaura; ka riro whakauaua mai te poti i a mātou. 17 Ā, ka hūtia ake, ka hanga ki te whakaū, meatia he awhi te tangere o te puke; ā, ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te , ā, ka pāea haeretia. 18 Ā, ka tino ākina mātou e te tūpuhi, i te aonga ake ka ākiritia ngā utanga; 19 ā, i te toru o ngā ka makā atu e rātou ki ō rātou ringa ngā mea ake o te kaipuke. 20 Ā, he maha ngā i kore ai e puta te me ngā whetū, kīhai anō i iti te tūpuhi i ākina ai mātou, , ka mahue katoa mātou whakaaro ki te ora.

21 Heoi, ka roa te nohopuku, , ka a Pāora i waenganui o rātou, ka mea, "E mara , engari me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei mai tēnei kino, tēnei mate. 22 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Kia mārama te ngākau; e kore hoki e mate tētahi o koutou, ko te kaipuke anake. 23 I hoki ki tōku taha i tēnei he anahera te Atua, nāna nei ahau, ko ia tāku e karakia atu nei, 24 i mea mai, Aua e mataku, e Pāora; me koe ki te aroaro o Hīhā; nāna, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi koutou.25 , kia mārama te ngākau, e mara ; e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite anō ki tāna i kōrero mai ai ki ahau. 26 Otirā, kua takoto te tikanga kia eke tātou ki tētahi motu."

27 , i te tekau whā o ngā , i a mātou e kāhakihakina ana i te moana o Aria, i waenganui , ka mea ngā hēramana kei te whakatata rātou ki tētahi whenua. 28 , ka whakatātūtū rātou, ka kite e rua tekau mārō, ā, ka neke tata atu, ka whakatātūtū anō, ka kite kotahi tekau rima mārō. 29 , ka mataku kei pāea mātou ki ngā toka, ka tukua ngā punga e whā i te kei, ka hiahia ki te awatea. 30 Ā, i ngā hēramana e mea ana kia oma atu i te kaipuke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whakaware, kia kīia ai e tukua ana ētahi punga i te ihu. 31 Ka mea a Pāora ki te keneturio rātou ko ngā hōia, "Ki te kore ēnei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora." 32 Kātahi, ka tapahia ngā whakaheke o te poti e ngā hōia, ā, tukua ana kia taka atu.

33 Ā, i te mea meāke pūao te , ka tohe a Pāora ki a rātou katoa kia kai, ka mea, "Ko te tekau whā tēnei o ngā e tatari nei koutou, e nohopuku nei, ō te kai. 34 Koia ahau ka tohe nei kia kai; ko tētahi mea hoki tēnei e ora ai koutou. E kore hoki e ngahoro tētahi huruhuru o te upoko o tētahi o koutou."

35 Ā, tāna kōrerotanga i ēnei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa; ā, ka whawhati, ka tīmata te kai. 36 , ka mārama ngā ngākau o rātou katoa, ka kai anō rātou. 37 , e rua rau e whitu tekau ono mātou katoa i te kaipuke. 38 Ā, ka mākona i te kai, ka whakamāmā rātou i te kaipuke, ka ākiritia te wīti ki te moana.

Te Pākarutanga o te Kaipuke

39 Ā, ka ao te kīhai rātou i mōhio ki tērā whenua; engari, i kite rātou i tētahi kokoru he one reira, ā, ka mea rātou me kore e āhei te āki atu i te kaipuke ki roto. 40 , tapahia ana e rātou ngā punga, tukua ana ki te moana, i whakakorokoroa anō ngā here o te urungi, ka hūtia anō te nui ki te hau, ka tika atu ki te one. 41 Ā, ka puta atu ki tētahi wāhi, he tai papakirua, ka whakaekea te kaipuke; ā, titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.

42 Ā, ki ngā hōia whakaaro, me whakamate ngā herehere, kei kau tētahi ki uta, kei oma. 43 Ko te keneturio ia i mea kia whakaorangia a Pāora, kīhai hoki i tukua ki rātou i whakaaro ai; , ka mea ia, kia mātua peke atu te hunga e mātau ana ki te kau, kia kau ki uta; 44 ko ērā atu, ko ētahi i runga i ngā papa, ko ētahi i runga i ētahi o ngā mea o te kaipuke. Heoi, tae ora katoa ana rātou ki uta.

Veja também