A defesa de Pedro
1 Os apóstolos e At 1.15os irmãos que estavam na Judeia souberam que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. 2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele At 10.45os que eram da circuncisão, dizendo: 3 cp.Mt 9.11;Gl 2.12;At 10.28Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. 4 Mas Pedro, começando a falar, lhes fez uma exposição Lc 1.3por ordem, dizendo: 5 At 11.5-14;At 10.9-32Eu estava na cidade de Jope orando e, em êxtase, tive At 9.10uma visão em que via descer um objeto como se fora uma grande toalha, que era baixada do céu pelas quatro pontas, e chegar até perto de mim; 6 olhando-a atentamente, eu notava e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. 7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come. 8 Mas eu respondi: De nenhum modo, Senhor, porque nunca entrou na minha boca coisa impura ou imunda. 9 Segunda vez, falou a voz do céu: At 10.15Ao que Deus purificou, não faças tu impuro. 10 Isso sucedeu por três vezes, e tudo tornou a recolher-se ao céu. 11 Logo, três homens, enviados a mim, de At 8.40Cesareia, pararam em frente à casa onde estávamos. 12 At 8.29O Espírito disse-me que eu fosse At 15.9; cp.Rm 3.22sem escrúpulo com eles. Foram comigo também At 10.23estes seis irmãos e entramos na casa daquele homem. 13 Ele nos referiu como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e chama a Simão, que tem por sobrenome Pedro, 14 o qual te anunciará At 10.22as coisas pelas quais serás salvo, tu e At 10.2;16.15,31-34;18.8; cp.Jo 4.53;1Co 1.16toda a tua casa. 15 Começando eu a falar, desceu At 10.44o Espírito Santo sobre eles At 2.4como no princípio descera também sobre nós. 16 Lembrei-me da palavra do Senhor, como disse: At 1.5João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo. 17 Pois, se At 10.45,47Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, cp.At 5.39quem era eu para que pudesse resistir a Deus? 18 Eles, depois de ouvir essas palavras, se apaziguaram Mt 9.8e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus também aos gentios deu o cp.2Co 7.10arrependimento para a vida.
Os discípulos são chamados cristãos em Antioquia
19 At 8.1,4Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação que houve por causa de Estêvão passaram até At 15.3;21.2Fenícia, At 4.36Chipre e At 11.20,22,27;At 6.5;13.1;14.26;15.22-23,30,35;18.22;Gl 2.11Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. 20 Mas alguns deles, que eram de Chipre e de At 2.10;6.9;13.1;Mt 27.32Cirene, quando foram a Antioquia, falavam também aos Jo 7.35gregos, pregando-lhes At 5.42o Senhor Jesus. 21 A Lc 1.66mão do Senhor era com eles, cp.At 2.47e um grande número dos que creram converteu-se ao Senhor. 22 A igreja em Jerusalém, tendo notícia disso, enviou At 4.36Barnabé a Antioquia; 23 o qual, quando chegou e viu At 13.43;14.26;15.40; cp.20.24,32a graça de Deus, se alegrou e exortava a todos a perseverar no Senhor com firmeza de coração; 24 porque era homem bom e At 2.4cheio do Espírito Santo e de fé. At 5.14; vd.2.47; cp.At 11.21Muita gente uniu-se ao Senhor. 25 Barnabé partiu para At 9.11Tarso em busca de Saulo; 26 e, tendo-o achado, levou-o a Antioquia. Durante um ano inteiro, reuniram-se com a igreja e instruíram muita gente; e, em Antioquia, At 6.1s.;9.19,26,38;At 11.29;13.52;14.20,22,28, etc.; cp.Jo 2.2;At 9.25;1.15os discípulos pela primeira vez foram chamados At 26.28;1Pe 4.16cristãos.
Ágabo prediz uma fome
27 Naqueles dias, cp.At 18.22desceram alguns At 13.1; cp.2.17;Lc 11.49;1Co 12.10,28-29, etc.profetas de Jerusalém a Antioquia; 28 e, levantando-se um deles, chamado At 21.10Ágabo, dava a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome por Mt 24.14todo o mundo; e ela sucedeu no reinado de At 18.2Cláudio. 29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro At 11.1aos irmãos que moravam na Judeia; 30 At 12.25o que fizeram, enviando-o aos At 14.23;15.2,4,6,22s.;16.4;20.17;21.18;1Tm 5.17,19;Tt 1.5;Tg 5.14;1Pe 5.1;2Jo 1;3Jo 1presbíteros por mão de Barnabé e de Saulo.
Te Kōrero Whakatepe a Pita ki te Hāhi i Hiruhārama
1 Ā, ka rongo ngā āpōtoro me ngā tuākana i Hūria, kua tango hoki ngā tauiwi i te kupu a te Atua. 2 Ā, nō te taenga ake o Pita ki Hiruhārama, ka whakawākia ia e te hunga o te kotinga, 3 i mea rātou, "I haere koe ki roto ki ngā tāngata kīhai i kotia, i kai tahi me rātou!"
4 Nā, ka tīmata a Pita, ka kōrero whakatepe atu ki a rātou, ka mea: 5 "I te pā ahau, i Hopa, e īnoi ana; ā, ka kite moemoeā ahau i tētahi whakakitenga, ko tētahi mea e heke iho ana, ānō he kākahu nui, he mea tuku iho i te rangi mā ngā pito e whā; ā, tae tonu mai ki ahau. 6 Nō te whakamaunga atu o ōku kanohi ki taua mea, ka whakaaro ahau, ā, ka kite i ngā kararehe waewae whā o te whenua, i ngā kararehe mohoao me ngā mea ngōkingōki me ngā manu o te rangi. 7 Ā, ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, ‘E ara, e Pita; patua, kainga.’
8 "Otirā, ka kī atu ahau, ‘Kāhore, e te Ariki; kīanō hoki tētahi mea noa, poke rānei, i tapoko noa ki tōku māngai.’
9 "Nā, ka whakahoki tuarua mai he reo nō te rangi, ‘Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e meinga e koe kia noa.’
10 "E toru ngā meatanga o tēnei; ka hūtia katoatia atu anō ki te rangi. 11 Nā, i taua wā anō kua tū ngā tāngata tokotoru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai nō Hiharia ki ahau. 12 Nā, ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi mātou, kia kaua ahau e ruarua. I haere tahi anō i ahau ēnei tēina tokoono, ā, tomo ana mātou ki te whare o taua tangata. 13 Nā, ka kōrerotia mai e ia ki a mātou tōna kitenga i te anahera i tōna whare e tū ana, e mea ana ki a ia, ‘Tonoa ētahi tāngata ki Hopa, tīkina a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita; 14 māna e kōrero ki a koe ētahi kupu, e ora ai koutou ko tōu whare katoa.’
15 "Ā, nōku ka tīmata ki te kōrero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a rātou, ka pērā anō me ia ki a tātou i te tīmatanga. 16 Kātahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tāna i mea ai, ‘I iriiri rā a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iriiria ki te Wairua Tapu.’ 17 Nā, mehemea rite tonu tā te Atua mea i hoatu ai ki a rātou ki tāna i hōmai ai hoki ki a tātou, i a tātou i whakapono ai ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti; ko wai ahau, kia āhei te tū atu ki te Atua?"
18 Ā, nō ka rongo rātou ki ēnei mea, mutu pū tā rātou kōrero, heoi, ka whakakorōria i te Atua, ka mea, "Koia anō, kua hōmai hoki e te Atua ki ngā tauiwi te rīpenetā e ora ai."
Te Hāhi i Anatioka
19 Nā, ko te iwi i whakamararatia atu i runga i te tūkinotanga i puta ake i tō Tepene, hāereere ana rātou ā tae noa ki Pinikia, ki Kaiperu, ki Anatioka, me te kauwhau anō i te kupu ki ngā Hūrai anake, kāhore ki ētahi atu. 20 Otirā, ko ētahi o rātou, he tāngata nō Kaiperu, nō Hairini, i tō rātou taenga ki Anatioka, ka kōrero ki ngā Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Īhu. 21 Ko te ringa hoki o te Ariki i a rātou; ā, he tokomaha rawa i whakapono, i tahuri ki te Ariki.
22 Nā, ka tae tō rātou rongo ki ngā taringa o te hāhi i Hiruhārama; ā, ka tonoa e rātou a Pānapa kia haere ki Anatioka. 23 Nō tōna taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whakahau i a rātou katoa kia ū te ngākau, kia piri ki te Ariki. 24 He tangata pai hoki ia, kī tonu i te Wairua Tapu, i te whakapono. He nui anō te hunga i honoa ki te Ariki.
25 Me i reira ka haere atu a Pānapa ki Tarahu, ki te rapu i a Haora; 26 ā, nō ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. Ā, kotahi tino tau i huihui tahi ai rāua ki te hāhi, ā, he nui te hunga i whakaakona. I mātua huaina hoki ngā ākonga he Karaitiana ki Anatioka.
27 Nā, i aua rā ka heke mai ētahi poropiti i Hiruhārama ki Anatioka. 28 Ā, ka tū ake tētahi o rātou, ko Akapu te ingoa, ka whakakite, he mea nā te Wairua, tērā ka pā he mate nui i te hiakai ki te whenua katoa; i puta anō tēnei i ngā rā o Karauria. 29 Nā, ka whakatakoto tikanga ngā ākonga i runga i te mea e taea e tēnā, e tēnā, kia tukua atu he āwhina mō ngā tuākana e noho ana i Hūria; 30 pērā ana hoki rātou, tukua atu ana ki ngā kaumātua mā te ringa o Pānapa rāua ko Haora.