Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 22

MRI2012

Paulo apresenta a sua defesa

1 At 7.2Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora vos faço.

2 (Quando ouviram que ele lhes falava em At 21.40hebraico, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:)

3 At 2.3-16; cp.At 9.1-22;26.9-18Eu sou At 21.39judeu, nasci em At 21.39;At 9.11Tarso da At 21.39;At 6.9Cilícia, mas criei-me nesta cidade e instruí-me Dt 33.3;2Rs 4.38; cp.Lc 10.39aos pés de At 5.34Gamaliel, conforme At 26.5;Fp 3.6; cp.At 23.6o rigor da Lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como At 21.20todos vós o sois no dia de hoje; 4 At 8.3;At 22.19s.e persegui este At 9.2Caminho até a morte, acorrentando e entregando à prisão não homens, mas também mulheres, 5 como são testemunhas At 9.1o sumo sacerdote e todo o Lc 22.66(Gr.);1Tm 4.14(Gr.); cp.At 5.21(Gr.)conselho dos anciãos, dos quais At 9.2recebi cartas para At 2.29;3.17;13.26;23.1;28.17,21;Rm 9.3os irmãos e segui para At 9.2Damasco com o fim de trazer algemados a Jerusalém os que também ali se achassem, para que fossem punidos. 6 At 22.6-11;At 9.3-8;26.12-18Quando eu ia no caminho, e me aproximava de Damasco, pelo meio-dia, brilhou do céu repentinamente em volta de mim uma grande luz, 7 e caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? 8 Eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Respondeu-me ele: Eu sou At 26.9Jesus o Nazareno, a quem tu persegues. 9 Os que estavam comigo cp.At 26.13viram, na verdade, a luz, mas cp.At 9.7não ouviram as palavras de quem falava comigo. 10 Eu perguntei: cp.At 16.30Que farei, Senhor? O Senhor respondeu-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer. 11 Como eu At 9.8não pudesse ver, por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão daqueles que me acompanhavam, cheguei a Damasco. 12 Um homem chamado At 9.10Ananias, temente a Deus segundo a Lei cp.At 6.3;10.22e que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali habitavam, 13 vindo ter comigo e pondo-se ao meu lado, disse-me: Saulo, At 9.17irmão, recebe a vista. At 9.18Nessa mesma hora, recebendo a vista, olhei para ele. 14 Ele disse: At 3.13O Deus de nossos pais At 9.15;26.16te designou de antemão para conhecer a sua vontade, At 9.17;26.16;1Co 9.1;15.8ver At 7.52o Justo e ouvires uma voz da sua boca, 15 por que hás de ser sua At 23.11;26.16testemunha para com todos os homens das At 22.14coisas que tens visto e ouvido. 16 Agora, por que te demoras? At 9.18Levanta-te, recebe o batismo e 1Co 6.11;Hb 10.22;At 2.38; cp.Ef 5.26lava os teus pecados, At 7.59invocando o seu nome. 17 Tendo eu At 9.26;26.20voltado para Jerusalém, enquanto estava orando no templo, At 10.10veio-me um êxtase, 18 e vi aquele que me dizia: cp.At 9.29Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito. 19 Eu disse: Senhor, eles sabem que At 8.3;At 22.4eu encarcerava e At 26.11;Mt 10.17açoitava pelas sinagogas os que criam em ti; 20 At 7.58s.;8.1;26.10quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e guardei as capas daqueles que o matavam. 21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, cp.At 9.15aos gentios.

Paulo não é açoitado, por ser cidadão romano

22 Escutaram-no até esta palavra, e levantaram a voz, e disseram: At 21.36; cp.1Ts 2.16Tira do mundo semelhante homem; pois At 25.24não convém que ele viva. 23 Clamando eles e cp.At 7.58arrojando de si as capas e 2Sm 16.13lançando para o ar, 24 o tribuno mandou recolher a Paulo At 21.34à cidadela, ordenando que fosse At 22.29interrogado debaixo de açoites, para se saber por que motivo clamavam assim contra ele. 25 Depois de estendido para receber os açoites, perguntou Paulo ao centurião que estava presente: É permitido açoitardes um At 16.37romano e que não foi condenado? 26 O centurião, tendo ouvido isso, foi ter com o tribuno e disse-lhe: Que vais fazer? Pois este homem é romano. 27 Vindo o tribuno, perguntou a Paulo: Dize-me, és tu romano? Respondeu ele: Sou. 28 O tribuno disse: Eu adquiri esse direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo declarou então: Pois eu o sou de nascimento. 29 Aqueles, pois, que o At 22.24iam interrogar apartaram-se logo dele; o tribuno também ficou At 16.38receoso, quando soube que Paulo era romano e porque o mandara At 22.24s.acorrentar.

A reunião do Sinédrio

30 No dia seguinte, At 23.28querendo saber com certeza a causa por que ele era acusado pelos judeus, cp.At 21.33soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Mt 5.22Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

1 "E ōku tuākana, e ōku mātua, whakarongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou." 2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī.

Ā, ka mea ia: 3 "He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kirikia, i whakatupuria i roto i tēnei ki ngā waewae o Kamariere, i āta whakaakona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau te Atua, i pēnā me koutou katoa ināianei. 4 Ā, whakatoia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare herehere. 5 te tohunga, nui tēnei kōrero āku e whakatika, te huihui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou pukapuka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia ārahina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whakamamaetia."

Ka Kōrero a Pāora tōna Huringa ki te Whakapono

6 ", i ahau e haere ana, e whakatata ana ki Ramahiku, i te poutūmārōtanga, ka whiti whakarere mai ki ahau he mārama nui te rangi. 7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, E Haora, e Haora, he aha tāu e whakatoi nei i ahau?8 , ka whakahokia e ahau, Ko wai koe, e te Ariki?Ka mea ia ki ahau, Ko Īhu ahau o Nahareta, e whakatoia nei e koe.9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau. 10 Ka mea ahau, Me aha ahau, e te Ariki?Ka mea te Ariki ki ahau, Whakatika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrerotia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whakaritea kia meinga e koe.11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, te korōria hoki o taua mārama, ka ārahina-ā-ringatia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.

12 ", ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki te ture āna mahi, ā, e kōrerotia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira, 13 haere mai ana ia ki ahau, ā ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, E tōku teina, e Haora, titiro ake!Ā, i taua hāora anō ka titiro ahau ki a ia. 14 I mea anō ia, te Atua o ō tātou mātua koe i whiriwhiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai. 15 te mea ko koe hei kaiwhakaatu māna ki ngā tāngata katoa, ngā mea i kite ai, i rongo ai koe. 16 , he aha tāu e whakaroa nei? Whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki."

Te Karangatanga a Pāora kia Kauwhau ki ngā Tauiwi

17 "Ā, tōku hokinga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngākau matakite ki ahau; 18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.19 , ko tāku meatanga, E te Ariki, e mātau ana rātou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i ngā whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe. 20 Ā, i te whakahekenga o ngā toto o tōu kaiwhakaatu, o Tepene, i reira ahau e ana, e whakaae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kaiwhakamate.21 , ko tāna meatanga ki ahau, Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi."

22 Ā, whakarongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, , ka hāmama rātou, ka mea, "Whakamatea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia."

23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e rukeruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi. 24 Ka whakahau te rangatira kia kawea ia ki te , ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia. 25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Pāora ki te keneturio e ana i reira, "He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata Rōma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna ?"

26 Ā, te rongonga o te keneturio, ka haere, ka kōrero ki te rangatira mano, ka mea, "He aha tāu e mea ai? Rōma hoki te tangata nei."

27 , ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, "Kōrero mai ki ahau, Rōma koe?"

Ka mea ia, "Āe."

28 , ka whakahoki te rangatira mano, "te moni nui i whiwhi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua Rōma."

Ka mea a Pāora, "Ko ahau i whānau tonu Rōma."

29 whakarērea tonutia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te rangatira mano, tōna rongonga Rōma ia, mōna hoki i here i a ia.

Ko Pāora kei mua o te Rūnanga

30 , i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whakawākia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whakahau kia haere mai ngā tohunga nui, me rātou rūnanga katoa, ā, ārahina iho ana a Pāora, whakatūria ana ki rātou aroaro.

Veja também