A descida do Espírito Santo
1 Ao cumprir-se At 20.16;1Co 16.8; cp.Lv 23.15s.o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar; 2 de repente veio do céu um ruído, como de um vento impetuoso, que encheu cp.At 4.31toda a casa onde estavam sentados 3 e lhes apareceram umas como línguas de fogo, as quais se distribuíram, para repousar sobre cada um deles. 4 Todos ficaram At 4.8,31;9.17;13.9,52; cp.1.5,8;6.3,5;7.55;8.17;11.15, etc.; cp.Mt 10.20cheios do Espírito Santo e começaram cp.Mc 16.17;1Co 12.10s.;14.21a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
O dom de línguas
5 Habitavam em Jerusalém judeus, At 8.2;Lc 2.25homens religiosos, de todas as nações debaixo do céu; 6 quando At 2.2se ouviu este ruído, ajuntou-se ali a multidão e ficou pasmada, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. 7 At 2.12Estavam atônitos e maravilhavam-se, perguntando: Não são At 1.11; cp.Mt 26.73galileus todos estes que estão falando? 8 Como os ouvimos falar cada um na língua de nosso nascimento, 9 partos, medas e elamitas, e os que habitam a Mesopotâmia, a Judeia e a 1Pe 1.1Capadócia, 1Pe 1.1; cp.At 18.2o Ponto e a At 6.9;16.6;19.10, etc.;20.4, etc.;21.27;24.18;27.2;Rm 16.5;1Co 16.19;2Co 1.8;2Tm 1.15;Ap 1.4Ásia, 10 At 16.6;18.23a Frígia, a At 13.13;14.24;15.38;27.5Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Mt 27.32Cirene, cp.At 17.21e forasteiros romanos, sendo uns judeus e outros Mt 23.15prosélitos, 11 cretenses e árabes; como é que os ouvimos falar em nossas línguas as grandezas de Deus? 12 At 2.7Ficaram todos atônitos e perplexos, e perguntavam uns aos outros: Que quer isto dizer? 13 Outros, porém, zombando, diziam: cp.1Co 14.23Estão cheios de mosto.
O discurso de Pedro
14 Mas Pedro, estando em pé com os At 1.26onze, levantou a voz e disse-lhes: Homens da Judeia e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e prestai ouvido às minhas palavras. 15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós supondes, 1Ts 5.7visto que é ainda a hora terceira do dia; 16 mas cumpre-se o que dissera o profeta Joel:
17 Jl 2.28ss.E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor,
Que derramarei do meu espírito sobre toda a carne;
Vossos filhos e vossas filhas profetizarão,
Vossos mancebos terão visões,
E sonharão vossos anciãos;
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas
derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu
e sinais embaixo na terra;
sangue, fogo e vapor de fumo.
20 O Sol se converterá em trevas,
e a lua, em sangue,
antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 E acontecerá que Rm 10.13todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: At 10.38; cp.At 3.6;4.10Jesus, o Nazareno, cp.Jo 3.2varão a quem Deus acreditou junto a vós com poderes, At 2.19,43;Jo 4.48prodígios e sinais, que Deus fez por meio dele entre vós, como vós mesmos sabeis; 23 sendo este entregue At 3.18;4.28, etc.;Lc 22.22;1Pe 1.20pelo determinado conselho e presciência de Deus, At 3.13;Lc 24.20vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos; 24 ao qual Deus At 2.32;At 3.15,26;4.10;5.30;10.40;13.30,33-34,37;17.31;Rm 4.24;6.4;8.11;10.9;1Co 6.14;15.15;2Co 4.14;Gl 1.1;Ef 1.20;Cl 2.12;1Ts 1.10;Hb 13.20;1Pe 1.21ressuscitou, desatando os laços da morte; porque cp.Jo 20.9não era possível que fosse por ela retido. 25 Pois dele fala Davi:
Sl 16.8ss.Diante de mim, via sempre o Senhor,
porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou;
além disso, também a minha carne repousará em esperança,
27 porque não deixarás a minha alma Mt 11.23;At 2.31no Hades,
At 13.35nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida,
encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Irmãos, é-me permitido dizer-vos ousadamente acerca do At 7.8s.;Hb 7.4patriarca Davi que ele At 13.36morreu e 1Rs 2.10foi sepultado, cp.Ne 3.16e o seu túmulo está entre nós até hoje. 30 Sendo, pois, cp.Mt 22.43profeta e sabendo que 2Sm 7.12s.;Sl 89.3s.;132.11Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado sobre o seu trono, 31 prevendo isso, Davi falou da ressurreição de Cristo, que nem foi deixado no Mt 11.23;At 2.27Hades, nem o seu corpo viu a corrupção. 32 A esse Jesus At 2.24Deus ressuscitou, do que todos nós somos At 1.8testemunhas. 33 Exaltado, pois, At 5.31; cp.Mc 16.19pela destra de Deus e, At 1.4tendo recebido do Pai Gl 3.14; cp.Jo 7.39a promessa do Espírito Santo, At 2.17;At 10.45derramou o que vedes e ouvis. 34 Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara:
Mt 22.44s.;Sl 110.1Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Fique, pois, certa Ez 36.22,32,37;45.6toda a casa de Israel de que a este Jesus At 2.23que vós crucificastes, Deus o fez Lc 2.11Senhor e Cristo.
Três mil batizados
37 Ouvindo eles essas coisas, compungiram-se no seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: cp.Lc 3.10,12,14Que faremos, irmãos? 38 Respondeu-lhes Pedro: At 3.19;5.31;20.21; cp.Lc 24.47;Mc 1.15Arrependei-vos, e cada um de vós seja At 8.12,16;22.16; cp.Mc 16.16batizado em nome de Jesus Cristo para remissão de vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo. 39 Pois para vós é Rm 9.4;Is 44.3;54.13;57.19;Jl 2.32; cp.Ef 2.12a promessa e para vossos filhos e para todos os que estão cp.Ef 2.13,17longe, a quantos chamar o Senhor, nosso Deus. 40 Com muitas outras palavras, Lc 16.28dava testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta Dt 32.5;Fp 2.15; cp.Mt 17.17geração perversa. 41 Os que receberam a sua palavra foram batizados, e foram admitidas naquele dia quase três mil pessoas; 42 At 1.14e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, Lc 24.30;At 20.7;1Co 10.16;At 2.46no partir do pão e nas orações.
Como viviam os primeiros convertidos
43 Em cada alma havia temor, e muitos At 2.22prodígios e milagres eram feitos pelos apóstolos. 44 Todos os que criam estavam unidos, e At 4.32; cp.4.37;5.2tinham tudo em comum, 45 e cp.Mt 19.21;At 4.34vendiam as suas propriedades e bens, e os repartiam por todos, conforme a necessidade de cada um. 46 At 5.42Diariamente, perseverando unânimes no templo Lc 24.30;At 20.7;1Co 10.16;At 2.42e partindo pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, 47 louvando a Deus At 5.13e tendo a simpatia de todo o povo. Todos os dias At 2.41;At 5.14;6.1,7;11.24; cp.4.4;9.31,35,42;11.21;14.1-21;16.5;17.12acrescentava-lhes o Senhor cp.1Co 1.18os que se iam salvando.
Te Haerenga Mai o te Wairua Tapu
1 Ā, nō ka taka mai te rā o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi. 2 Nā, puta whakarere mai ana he haruru nui nō te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, kī katoa te whare i noho ai rātou. 3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manganga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou. 4 Nā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rerekē ana ngā reo, rite tonu ki tā te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrerotia.
5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whakaaro, nō ngā iwi katoa i raro o te rangi. 6 Nā, i te wā i rangona ai taua haruru, ka whakarāpopoto te mano, ka pororaru, nō te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrerotia ana e rātou. 7 Nā, ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, "Nā, ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga nō Karirī? 8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tō tātou whānautanga? 9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia, 10 i Perikia, i Pamapuria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manuhiri o Rōma, ngā Hūrai, ngā porohiraiti, 11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whakapuaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, nō tātou anō ngā reo." 12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, "He aha tēnei?"
13 Ko ētahi i tāwai, i mea, "E kī ana rātou i te wāina hou!"
Te Kupu a Pita
14 Otirā, ka whakatika a Pita me te tekau mā tahi, ka hikitia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, "E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai taringa mai ki āku kupu. 15 Kāhore hoki o ēnei haurangi me tā koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te rā. 16 Engari, ko te mea tēnei i kōrerotia e Hoera poropiti:
17 ‘Ā tēnei ake kei ngā rā whakamutunga, e ai tā te Atua,
ka ringihia e ahau tōku Wairua ki ngā kikokiko katoa;
ka poropiti hoki ā koutou tama, ā koutou tamāhine,
ka moemoeā hoki ō koutou kaumātua.
18 Āe, ka ringihia anō e ahau tōku Wairua i aua rā,
ki āku pononga tāne, ki āku pononga wāhine;
ā, ka poropiti rātou.
19 Ka whakakitea anō e ahau ngā mea whakamīharo i te rangi i runga,
me ngā tohu ki te whenua i raro;
he toto, he kāpura, he paowa pongere.
20 Ko te rā ka huri hei pōuri,
ko te marama hoki hei toto,
i mua o te putanga mai o te rā o te Ariki,
taua rā nui whakaharahara, rongonui.
21 Nā, ko reira ora ai te hunga katoa
e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.’
22 "E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i ngā merekara, i ngā mea whakamīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mōhio ana anō rā koutou. 23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whakaaroa, ā, i mōhiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea rīpeka nā te ringa o ngā tāngata kino. 24 Nā te Atua ia i whakaara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; nō te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate. 25 Ko tā Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:
‘I kite ahau i te Ariki i mua i tōku aroaro i ngā rā katoa;
kei tōku ringa matau nei ia,
e kore ai ahau e whakakorikoria.
26 Koia i koa ai tōku ngākau,
i whakamanamana ai tōku arero;
i takoto tūmanako ai anō ōku kikokiko.
27 Nō te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,
e kore anō e tukua tāu Mea Tapu kia kite i te pirau.
28 Kua whakakitea e koe ki ahau ngā huarahi o te ora;
ka meinga e koe kia kī tonu tōku koa i tōu aroaro.’
29 "E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mō te tupuna nei mō Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanumia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei rā. 30 I te mea he poropiti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tētahi, he hua nō tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna. 31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:
‘Kīhai tōna wairua i waiho i te rēinga,
kīhai anō tōna kikokiko i kite i te pirau.’
32 "Kua whakaarahia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kaiwhakaatu. 33 Ā, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrerotia rā i mua, nā, kua ringihia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou. 34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:
‘I mea te Ariki ki tōku Ariki,
"Hei tōku matau koe noho ai,
35 kia meinga rā anō e ahau ōu hoariri hei tūranga waewae mōu." ’
36 "Nō reira rā, kia mātau pū te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpekatia nā e koutou."
37 Nō rātou ka rongo, ka werowero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpōtoro, "E ngā tuākana, me aha mātou?"
38 Nā, ko te meatanga a Pita ki a rātou, "Rīpenetā, kia iriiria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei murunga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu. 39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tamariki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karangatia e te Ariki, e tō tātou Atua, ki a ia."
40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, "Me whakaora koutou i a koutou i tēnei whakatupuranga parori kē." 41 Nā, ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iriiria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua rā. 42 Ā, i ū tonu rātou ki te whakaakoranga a ngā āpōtoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.
Te Ora i waenga o te Hunga Whakapono
43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whakamīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpōtoro. 44 I noho tahi anō te hunga whakapono katoa, i huihuia anō hoki ā rātou mea katoa; 45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tuwhaina ana mā te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei. 46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei rā, i tēnei rā ki te temepara, kotahi tonu anō te whakaaro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapatahi; 47 e whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā rā, i tēnā rā, i tēnā rā, te hunga e whakaorangia ana.