Pular para o conteúdo
Publicidade

Levítico 20

MRI2012

Proibição do culto a Moloque e de outros pecados

1 Disse Jeová a Moisés: 2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinarem em Israel, Lv 18.21que der de seus filhos a Moloque certamente será morto; Lv 20.27;Lv 24.14-23;Nm 15.35-36;Dt 21.21o povo da terra o apedrejará. 3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o cortarei dentre o seu povo; porque deu de seus filhos a Moloque, para Lv 15.31contaminar o meu santuário e para Lv 18.21profanar o meu santo nome. 4 Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não o fizer morrer, 5 eu porei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família, do seu povo o cortarei a ele e a todos os que após ele idolatrarem a Moloque.

6 O homem que se voltar para os Lv 19.31necromantes e os feiticeiros, para idolatrar com eles, contra esse homem porei o meu rosto e o cortarei dentre o seu povo. 7 Santificai-vos e 1Pe 1.16sede santos; pois eu sou Jeová, vosso Deus. 8 Guardareis os meus estatutos, e os cumprireis: eu sou Jeová, que vos santifico. 9 Êx 21.17;Dt 27.16Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente será morto.

Amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue recairá sobre ele.

10 Lv 18.20;Êx 20.14;Dt 5.18Se um homem cometer adultério com mulher casada, isto é, se cometer adultério com a mulher do seu próximo, certamente serão mortos o adúltero e a adúltera. 11 Lv 18.7-8Se um homem se deitar com a mulher de seu pai, terá descoberto a nudez de seu pai; ambos certamente serão mortos; o seu sangue recairá sobre eles. 12 Lv 18.15Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue recairá sobre eles. 13 Lv 18.22Se um homem se deitar com outro homem, como se faz com uma mulher, ambos terão praticado uma abominação; certamente serão mortos, e o seu sangue recairá sobre eles. 14 Dt 27.23Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, maldade é: serão queimados com o fogo, tanto ele como elas, para que não haja maldade no meio de vós. 15 Lv 18.23Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal. 16 Se uma mulher se chegar a um animal e se ajuntar com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos, e o seu sangue recairá sobre eles.

Leis contra a incontinência

17 Lv 18.9Se um homem tomar sua irmã, por parte de pai ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a nudez dele, é uma coisa vergonhosa. Serão exterminados à vista dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; ele levará sobre si a sua iniquidade. 18 Lv 15.24;18.19Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela e descobrir a sua nudez, ele desnudou a fonte dela, e ela descobriu a fonte de seu sangue: ambos serão exterminados dentre o seu povo. 19 Lv 18.12-13Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai; porque isso será descobrir a nudez de tua parenta chegada: levarão sobre si a sua iniquidade. 20 Lv 18.14Se um homem se deitar com a mulher de seu tio, descobriu a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; morrerão sem filhos. 21 Lv 18.16Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é uma impureza; descobriu a nudez de seu irmão; eles não terão filhos.

Ordem para observar as leis da pureza

22 Guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis, para Lv 18.28que não vos vomite a terra na qual vos hei de introduzir para nela morardes. 23 Não andareis Lv 18.3nos costumes da nação que eu hei de expulsar de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas Lv 18.25e, por isso, os aborreci. 24 Mas a vós vos tenho dito: Êx 13.5;33.3Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, uma terra que mana leite e mel. Eu sou Jeová, que vos Lv 20.26;Êx 33.16separei dos povos. 25 Lv 10.10;11.1-47;Dt 14.3-21Fareis separação entre os animais limpos e imundos; e não fareis as vossas almas abomináveis por causa de animais, ou de aves, ou de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas. 26 Sereis para mim santos, porque eu, Jeová, sou santo Lv 20.24e vos separei dos povos, para serdes meus.

27 O homem (ou mulher) que for Lv 19.31necromante ou feiticeiro certamente será morto; apedrejá-lo-ão, o seu sangue recairá sobre eles.

He Whiunga te Whakanoa o te Tapu

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Me kōrero anō koe ki ngā tama a Īharaira: Ahakoa ngā tama a Īharaira, te manene rānei e noho ana i a Īharaira, te tangata i hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, inā, me whakamate ia; me āki e ngā tāngata whenua ki te kōhatu. 3 Ka ū atu anō hoki tōku mata ki taua tangata, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i tōna iwi; mōna i hoatu i tōna uri ki a Moreke, whakapoke ai i tōku wāhi tapu, whakanoa ai hoki i tōku ingoa tapu. 4 Ā, ki te hunā e ngā tāngata whenua ō rātou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, ā, e kore e whakamate i a ia; 5 ko reira ū atu ai tōku mata ki taua tangata, ki ōna whanaunga hoki, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i rātou iwi, a ia, me ngā tāngata katoa e whai ana i a ia, pūremu atu ai, pūremu ai ki a Moreke.

6 "Ki te tahuri anō tētahi wairua ki ngā waka atua, ki ngā mata māori, whai atu ai, pūremu atu ai ki a rātou, ka ū atu anō tōku mata ki taua wairua, ā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi.

7 "Engari whakatapua koutou, kia tapu anō hoki; ko Ihowā hoki ahau, ko koutou Atua. 8 Ā, kia mau ki āku tikanga, me mahi anō hoki; ko Ihowā ahau e whakatapu nei i a koutou.

9 "Ki te kangā hoki e tētahi tōna pāpā, tōna whaea rānei, me whakamate rawa; kua kanga e ia tōna pāpā, whaea rānei; ko runga anō i a ia ōna toto.

10 "Ā, ki te pūremu tētahi ki te wahine a te tangata, me whakamate rawa te kaipūremu ki te wahine a tōna hoa, te kaipūremu rāua ko te wahine i pūremutia.

11 "Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tōna pāpā, kua hurahia e ia tōna pāpā kia takoto tahanga; me whakamate rāua tokorua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

12 "Ki te takoto hoki te tangata ki tāna hunaonga wahine, me whakamate rawa rāua tokorua; he mahi anuanu rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

13 "Ki te takoto hoki he tāngata ki a rāua whakatāne ki te pērā me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha rāua, me whakamate rawa rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

14 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine rāua ko tōna whaea, he mea kino tēnā. Me tahu rātou ki te ahi, te tāne me ngā wāhine; kei whai kino koutou i roto i a koutou.

15 "Ki te takoto hoki te tangata ki te kararehe, me whakamate rawa ia; me whakamate anō hoki te kararehe.

16 "Ki te whakatata hoki te wahine ki tētahi kararehe, ā, ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine rāua ko te kararehe; me whakamate rawa rāua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

17 "Ki te tango hoki te tangata i tōna tuahine, i te tamāhine a tōna pāpā, i te tamāhine rānei a tōna whaea, ā, ka kite i a ia e takoto tahanga ana, ā, ka kite anō te wahine i a ia e takoto tahanga ana. He mea kino tēnā; ā, ka hātepea atu rāua i te tirohanga a ngā tamariki o rāua iwi. Nāna hoki i hura tōna tuahine kia takoto tahanga; ka waha e ia tōna kino.

18 "Ki te takoto hoki te tangata ki te wahine i a ia e paheke ana, ā, ka hura i a ia kia takoto tahanga; kua takoto kau i a ia tōna puna, kua whakaaturia anō e te wahine te puna o ōna toto; ā, ka hātepea atu rāua i roto i rāua iwi.

19 "Kaua anō e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana rānei, o tōu whaea, te tuahine rānei o tōu pāpā. E hurahia ana hoki e ia tōna whanaunga tupu; ka waha e rāua rāua kino.

20 "Ki te takoto hoki he tangata ki te wahine a tōna matua kēkē, kua hurahia e ia kia takoto tahanga tōna matua kēkē. Ka waha e rāua rāua hara; ka mate urikore rāua.

21 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tōna tuakana, teina rānei, he mea poke tēnā. Kua hurahia e ia tōna tuakana, teina rānei, kia takoto tahanga; e kore rāua e whai tamariki.

22 "Engari kia mau ki āku tikanga katoa me āku whakaritenga katoa, me mahi anō hoki; kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai. 23 Kaua anō e haere i runga i ngā ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i koutou aroaro; rātou hoki ēnei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a rātou, 24 i mea ai hoki ki a koutou: Ka riro rātou whenua i a koutou, ka hoatu hoki e ahau ki a koutou hei kāinga pūmau, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua, i wehe mai nei i a koutou i roto i ngā iwi.

25 "reira me wehe e koutou ngā kararehe pokekore me ngā mea poke, ngā manu hoki, ngā mea poke me ngā mea pokekore kei ai hei take whakarihariha ō koutou wairua tētahi kararehe, manu rānei, tētahi mea rānei e ngahue ana i te whenua, o ngā mea i wehea atu e ahau i a koutou hei mea poke. 26 Ā, ka tapu koutou ki ahau; te mea he tapu ahau, a Ihowā, ā, kua wehea mai koutou e ahau i roto i ngā iwi, kia waiho māku.

27 "Me whakamate rawa anō hoki te tangata, te wahine rānei, he atua māori tōna; me te mata māori hoki. Me āki rāua ki te kōhatu; ko runga i a rāua ō rāua toto."

Veja também