1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.

2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.

3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.

4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.

5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:

6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.

7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.

8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!

9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.

10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.

11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.

12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.

13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!

14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.

15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.

16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

2 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

4 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

5 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

6 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

8 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

10 JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

12 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.

13 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

15 Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.

16 Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.